对话的本质

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT Pub Date : 2022-12-23 DOI:10.30965/25890530-05301013
Xiaojing Wang
{"title":"对话的本质","authors":"Xiaojing Wang","doi":"10.30965/25890530-05301013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe Chinese poetic parallelism (Duizhang) as a central aesthetic instrument of classical Chinese poetry is extraordinarily difficult to translate. The meaning and association triggered by its structure must be lost in translation. The aim of the present work is to show, with the helpaw of Mikhail Bakhtin’s dialogic theory, what is actually lost by translating a Duizhang couplet. That depends on how the mechanism of the Duizhang fulfills its aesthetic function. The answer to this question could advance the discussion how to understand Chinese poetics, how to promote poetic translation, and how to enrich the thesaurus of world literature.","PeriodicalId":44401,"journal":{"name":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Die dialogische Natur des Duizhang\",\"authors\":\"Xiaojing Wang\",\"doi\":\"10.30965/25890530-05301013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe Chinese poetic parallelism (Duizhang) as a central aesthetic instrument of classical Chinese poetry is extraordinarily difficult to translate. The meaning and association triggered by its structure must be lost in translation. The aim of the present work is to show, with the helpaw of Mikhail Bakhtin’s dialogic theory, what is actually lost by translating a Duizhang couplet. That depends on how the mechanism of the Duizhang fulfills its aesthetic function. The answer to this question could advance the discussion how to understand Chinese poetics, how to promote poetic translation, and how to enrich the thesaurus of world literature.\",\"PeriodicalId\":44401,\"journal\":{\"name\":\"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30965/25890530-05301013\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/25890530-05301013","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对张作为中国古典诗歌的核心审美工具,其翻译难度极大。其结构所引发的意义和联想在翻译中必然丢失。本文的目的是借助巴赫金的对话性理论,说明翻译对张对联实际上失去了什么。这取决于对章的机制如何履行其审美功能。对这一问题的回答,将有助于探讨如何理解中国诗学,如何促进诗歌翻译,如何丰富世界文学词典。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Die dialogische Natur des Duizhang
The Chinese poetic parallelism (Duizhang) as a central aesthetic instrument of classical Chinese poetry is extraordinarily difficult to translate. The meaning and association triggered by its structure must be lost in translation. The aim of the present work is to show, with the helpaw of Mikhail Bakhtin’s dialogic theory, what is actually lost by translating a Duizhang couplet. That depends on how the mechanism of the Duizhang fulfills its aesthetic function. The answer to this question could advance the discussion how to understand Chinese poetics, how to promote poetic translation, and how to enrich the thesaurus of world literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
Lyrische Deutungshoheit im Neunjährigen Krieg das auffmercken in dem gebete ist dreierley̋ Vermeintlich unvermeidlich: Poetik und Psychologie der Self-Fulfilling Prophecy Rückübertragung der Form. Rudolf Borchardts Pindar Der Tod im Leben – John Donnes Jenseitsästhetik
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1