文学翻译的魔镜——对诗歌翻译艺术的思考

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI:10.1080/07374836.2021.1988482
G. J. Racz
{"title":"文学翻译的魔镜——对诗歌翻译艺术的思考","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2021.1988482","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Eric Sellin’s The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse, an entertaining, highly personal account of his decades-long engagement with the craft of poetic translation, will not be mistaken for an academic tome on this subject— nor does it aspire to be one, as the author makes clear in his “Introduction,” where he affirms having “opted instead for a style more commonly associated with the familiar essay” (xi). With occasional humor Sellin invokes the (neo-)classical ideal that one should “inform and delight” when he adds that the essays in this slim volume, some previously published in literary journals, “are meant to be entertaining as well as instructive” (xii). Discussing the process he undertakes in rendering formal French-language verse and frequently providing multiple drafts of his efforts (without a doubt the most interesting, even engrossing sections of this book), Sellin offers wry critiques of his lexical decisions in highly phenomenological language. Thus, at one point, he refers to his decision to undertake a retranslation as “a personal quest for a deeper and more acute appreciation” of the source-text poem (8). Looking back at another series of preliminary versions, he comments: “I find it interesting to actually relive the critical moments of excitement, hard work, and self-doubt that left their own heart line, so to speak” (65). This highly experiential approach","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"71 - 74"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse\",\"authors\":\"G. J. Racz\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2021.1988482\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Eric Sellin’s The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse, an entertaining, highly personal account of his decades-long engagement with the craft of poetic translation, will not be mistaken for an academic tome on this subject— nor does it aspire to be one, as the author makes clear in his “Introduction,” where he affirms having “opted instead for a style more commonly associated with the familiar essay” (xi). With occasional humor Sellin invokes the (neo-)classical ideal that one should “inform and delight” when he adds that the essays in this slim volume, some previously published in literary journals, “are meant to be entertaining as well as instructive” (xii). Discussing the process he undertakes in rendering formal French-language verse and frequently providing multiple drafts of his efforts (without a doubt the most interesting, even engrossing sections of this book), Sellin offers wry critiques of his lexical decisions in highly phenomenological language. Thus, at one point, he refers to his decision to undertake a retranslation as “a personal quest for a deeper and more acute appreciation” of the source-text poem (8). Looking back at another series of preliminary versions, he comments: “I find it interesting to actually relive the critical moments of excitement, hard work, and self-doubt that left their own heart line, so to speak” (65). This highly experiential approach\",\"PeriodicalId\":42066,\"journal\":{\"name\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"volume\":\"111 1\",\"pages\":\"71 - 74\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988482\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988482","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

埃里克·塞林的《文学翻译的魔镜》《诗译艺术的反思》是一本有趣的、高度个人化的书,讲述了他数十年来从事诗歌翻译的经历。这本书不会被误认为是一本关于这一主题的学术巨著——正如作者在“引言”中明确指出的那样,它也不希望成为一本学术巨著。在书中,他肯定自己“选择了一种更常与熟悉的散文联系在一起的风格”(十一)。塞林偶尔会幽默地引用(新)古典主义的理想,即人们应该“提供信息和愉悦”,他补充说,这本薄薄的文集中的文章,其中一些以前发表在文学期刊上,“既要具有娱乐性,又要具有教育意义”(第十二章)。在讨论他在翻译正式法语诗的过程中,经常提供他的努力的多个草稿(毫无疑问,这是本书中最有趣的,甚至是最引人入胜的部分),塞林用高度现象学的语言对他的词汇决定提出了讽刺的批评。因此,在某一点上,他提到他决定进行重新翻译的决定是“对原文诗歌更深入、更敏锐的欣赏的个人追求”(8)。回顾另一系列的初步版本,他评论说:“我发现很有趣的是,实际上重温了兴奋、努力工作和自我怀疑的关键时刻,这些时刻留下了自己的心线,可以这么说”(65)。这种高度经验性的方法
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse
Eric Sellin’s The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse, an entertaining, highly personal account of his decades-long engagement with the craft of poetic translation, will not be mistaken for an academic tome on this subject— nor does it aspire to be one, as the author makes clear in his “Introduction,” where he affirms having “opted instead for a style more commonly associated with the familiar essay” (xi). With occasional humor Sellin invokes the (neo-)classical ideal that one should “inform and delight” when he adds that the essays in this slim volume, some previously published in literary journals, “are meant to be entertaining as well as instructive” (xii). Discussing the process he undertakes in rendering formal French-language verse and frequently providing multiple drafts of his efforts (without a doubt the most interesting, even engrossing sections of this book), Sellin offers wry critiques of his lexical decisions in highly phenomenological language. Thus, at one point, he refers to his decision to undertake a retranslation as “a personal quest for a deeper and more acute appreciation” of the source-text poem (8). Looking back at another series of preliminary versions, he comments: “I find it interesting to actually relive the critical moments of excitement, hard work, and self-doubt that left their own heart line, so to speak” (65). This highly experiential approach
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1