holderlin的第一个西班牙语翻译

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI:10.5209/estr.65698
N. Gómez
{"title":"holderlin的第一个西班牙语翻译","authors":"N. Gómez","doi":"10.5209/estr.65698","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La primera traducción de Hölderlin en lengua española\",\"authors\":\"N. Gómez\",\"doi\":\"10.5209/estr.65698\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.\",\"PeriodicalId\":40318,\"journal\":{\"name\":\"Estudios de Traduccion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-09-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudios de Traduccion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/estr.65698\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.65698","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在20世纪的前三分之一,Friedrich holderlin的第一个西班牙语译本提到了三个名字:Fernando Maristany, Manuel de Montoliu和Luis Cernuda,他们分别在1919年、1921年和1935年出版了版本。到目前为止,所有的研究都参考了这个年表。然而,1910年智利裔德国人吉列尔莫junemann(1856-1938)的西班牙语译本将holderlin的诗歌引入西班牙语的时间提前了近十年。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La primera traducción de Hölderlin en lengua española
Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1