中介文本:两次世界大战之间非裔美国人诗歌期刊的跨大西洋流通

Jemima Hodgkinson
{"title":"中介文本:两次世界大战之间非裔美国人诗歌期刊的跨大西洋流通","authors":"Jemima Hodgkinson","doi":"10.1080/14788810.2021.1972759","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The early twentieth century saw an increase in the transatlantic circulation of African American poetry, evidenced in anthologies published in the 1930s and 1940s. This article traces earlier instances of this trend by focusing on the translation of poetry among periodicals during the 1920s. Adopting George Bornstein’s “bibliographic code” as a methodological approach, I trace the transatlantic itineraries of three poems by Langston Hughes, Sterling A. Brown, and James Weldon Johnson. A reading of the interlingual translation against its bibliographic code reveals the ironies and intricacies of texts in circulation, products of translation practices seeking to transcend structures of national particularity, and editorial practices seeking to reify them.","PeriodicalId":44108,"journal":{"name":"Atlantic Studies-Global Currents","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The mediated text: Transatlantic circulation among periodicals of interwar African American poetry\",\"authors\":\"Jemima Hodgkinson\",\"doi\":\"10.1080/14788810.2021.1972759\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The early twentieth century saw an increase in the transatlantic circulation of African American poetry, evidenced in anthologies published in the 1930s and 1940s. This article traces earlier instances of this trend by focusing on the translation of poetry among periodicals during the 1920s. Adopting George Bornstein’s “bibliographic code” as a methodological approach, I trace the transatlantic itineraries of three poems by Langston Hughes, Sterling A. Brown, and James Weldon Johnson. A reading of the interlingual translation against its bibliographic code reveals the ironies and intricacies of texts in circulation, products of translation practices seeking to transcend structures of national particularity, and editorial practices seeking to reify them.\",\"PeriodicalId\":44108,\"journal\":{\"name\":\"Atlantic Studies-Global Currents\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-09-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Atlantic Studies-Global Currents\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14788810.2021.1972759\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Atlantic Studies-Global Currents","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14788810.2021.1972759","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要二十世纪初,非裔美国人诗歌在跨大西洋的发行量有所增加,20世纪30年代和40年代出版的选集就是明证。本文通过关注20世纪20年代期刊中的诗歌翻译,追溯了这一趋势的早期实例。采用乔治·博恩斯坦的“书目代码”作为方法论方法,我追溯了兰斯顿·休斯、斯特林·布朗和詹姆斯·韦尔登·约翰逊的三首诗的跨大西洋行程。对照书目代码阅读语际翻译,可以发现流通文本的讽刺和复杂性,以及寻求超越国家特殊性结构的翻译实践的产物,以及寻求将其具体化的编辑实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The mediated text: Transatlantic circulation among periodicals of interwar African American poetry
ABSTRACT The early twentieth century saw an increase in the transatlantic circulation of African American poetry, evidenced in anthologies published in the 1930s and 1940s. This article traces earlier instances of this trend by focusing on the translation of poetry among periodicals during the 1920s. Adopting George Bornstein’s “bibliographic code” as a methodological approach, I trace the transatlantic itineraries of three poems by Langston Hughes, Sterling A. Brown, and James Weldon Johnson. A reading of the interlingual translation against its bibliographic code reveals the ironies and intricacies of texts in circulation, products of translation practices seeking to transcend structures of national particularity, and editorial practices seeking to reify them.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
25.00%
发文量
18
期刊最新文献
Continental divide: Native Americans and the Atlantic world Scottish loyalism in the British Atlantic world “Without the smallest recompense”: Scottish loyalist women in revolutionary North Carolina “All grand tories:” Loyalism in the trans-Appalachian west during the revolutionary war “When I saw the skull approaching, I died”: Transatlantic communicative flows in response to racial terror in Brazil
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1