《当格姆圣经》马太福音6:12的翻译研究

IF 0.1 4区 哲学 0 RELIGION Neotestamentica Pub Date : 2020-08-08 DOI:10.1353/neo.2020.0006
J. Kuwornu-Adjaottor
{"title":"《当格姆圣经》马太福音6:12的翻译研究","authors":"J. Kuwornu-Adjaottor","doi":"10.1353/neo.2020.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The Dangme Bible translation of Matthew 6:12 renders the Greek (\"forgive\") as ke pa (\"lend\"). The word \"lend\" does not match with the word \"sin\" in the Dangme text. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article seeks to determine how \"forgive\" should be translated in Dangme to make sense to Dangme Bible readers. The finding is that Matthew 6:12 should be translated as NgϽϽ wa tϽmi Ͻmε kε ke wϽ kaa bϽ nε waa kε kee nihi nε tϽϽ wa nϽ (\"Let go of our sins just as we let go of the sins of those who wrong us\"). The ke (\"let go of\") in this translation agrees with the rendering in some other Ghanaian translations, such as the Dangme New Testament (1977), the New Ga Bible (2006), the Ewe Bible ([1931] 2010) and the Asante-Twi Bible ([1964] 2012). This finding confirms the interpretation of 88.8 percent of Dangme Bible readers, who interpret God's forgiveness as God cancelling the sins of the offender. The finding of the study has thus added to the varied translations and interpretations of Matthew 6:12.","PeriodicalId":42126,"journal":{"name":"Neotestamentica","volume":"54 1","pages":"67 - 86"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/neo.2020.0006","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"A Critical Study of the Translation of Matthew 6:12 in the Dangme Bible\",\"authors\":\"J. Kuwornu-Adjaottor\",\"doi\":\"10.1353/neo.2020.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The Dangme Bible translation of Matthew 6:12 renders the Greek (\\\"forgive\\\") as ke pa (\\\"lend\\\"). The word \\\"lend\\\" does not match with the word \\\"sin\\\" in the Dangme text. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article seeks to determine how \\\"forgive\\\" should be translated in Dangme to make sense to Dangme Bible readers. The finding is that Matthew 6:12 should be translated as NgϽϽ wa tϽmi Ͻmε kε ke wϽ kaa bϽ nε waa kε kee nihi nε tϽϽ wa nϽ (\\\"Let go of our sins just as we let go of the sins of those who wrong us\\\"). The ke (\\\"let go of\\\") in this translation agrees with the rendering in some other Ghanaian translations, such as the Dangme New Testament (1977), the New Ga Bible (2006), the Ewe Bible ([1931] 2010) and the Asante-Twi Bible ([1964] 2012). This finding confirms the interpretation of 88.8 percent of Dangme Bible readers, who interpret God's forgiveness as God cancelling the sins of the offender. The finding of the study has thus added to the varied translations and interpretations of Matthew 6:12.\",\"PeriodicalId\":42126,\"journal\":{\"name\":\"Neotestamentica\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"67 - 86\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-08-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/neo.2020.0006\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Neotestamentica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/neo.2020.0006\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neotestamentica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/neo.2020.0006","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

摘要:马太福音6:12的《当me圣经》译本将希腊语(“原谅”)翻译为ke-pa(“借出”)。Dangme文本中的“借出”一词与“罪恶”一词不匹配。本文运用母语圣经解释学的方法,试图确定《当我》中“宽恕”应该如何翻译,以使《当我圣经》的读者有意义。这一发现是,马太福音6:12应该被翻译为NgϽϾwa t \1021;mi \1021 mεkεkew \1021&kaa bεnεwaa kεkee nihi nεt(“释放我们的罪,就像我们释放那些冤枉我们的人的罪一样”)。本译本中的ke(“放手”)与其他一些加纳译本中的表述一致,如《当格姆新约》(1977年)、《新加圣经》(2006年)、“埃维圣经”([1931]2010年)和《阿桑特-特维圣经》([1964]2012年)。这一发现证实了88.8%的《当我圣经》读者的解释,他们将上帝的宽恕解释为上帝取消了罪犯的罪行。因此,这项研究的发现为马太福音6:12的各种翻译和解释增添了内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Critical Study of the Translation of Matthew 6:12 in the Dangme Bible
Abstract:The Dangme Bible translation of Matthew 6:12 renders the Greek ("forgive") as ke pa ("lend"). The word "lend" does not match with the word "sin" in the Dangme text. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article seeks to determine how "forgive" should be translated in Dangme to make sense to Dangme Bible readers. The finding is that Matthew 6:12 should be translated as NgϽϽ wa tϽmi Ͻmε kε ke wϽ kaa bϽ nε waa kε kee nihi nε tϽϽ wa nϽ ("Let go of our sins just as we let go of the sins of those who wrong us"). The ke ("let go of") in this translation agrees with the rendering in some other Ghanaian translations, such as the Dangme New Testament (1977), the New Ga Bible (2006), the Ewe Bible ([1931] 2010) and the Asante-Twi Bible ([1964] 2012). This finding confirms the interpretation of 88.8 percent of Dangme Bible readers, who interpret God's forgiveness as God cancelling the sins of the offender. The finding of the study has thus added to the varied translations and interpretations of Matthew 6:12.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Neotestamentica
Neotestamentica RELIGION-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Christ, Creation and the Cosmological Goal of Redemption: A Study of Pauline Creation Theology as Read by Irenaeus and Applied to Ecotheology by J. J. Johnson Leese (review) Fire and Fire: Luke 3:7–14 and 16:19–31 in Correspondence "Go and Do Likewise": Jesus and Rhetorical Syncrisis in the Parable of the "Magnanimous" Samaritan (Luke 10:25–37) Perspectives for Reading the Epistle to the Hebrews as a Constructive Contribution to Jewish-Christian Dialogue Purity among the παρθένοι of Revelation 14:1–5 and the Βάκχοι of Western Asia Minor
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1