{"title":"《当格姆圣经》马太福音6:12的翻译研究","authors":"J. Kuwornu-Adjaottor","doi":"10.1353/neo.2020.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The Dangme Bible translation of Matthew 6:12 renders the Greek (\"forgive\") as ke pa (\"lend\"). The word \"lend\" does not match with the word \"sin\" in the Dangme text. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article seeks to determine how \"forgive\" should be translated in Dangme to make sense to Dangme Bible readers. The finding is that Matthew 6:12 should be translated as NgϽϽ wa tϽmi Ͻmε kε ke wϽ kaa bϽ nε waa kε kee nihi nε tϽϽ wa nϽ (\"Let go of our sins just as we let go of the sins of those who wrong us\"). The ke (\"let go of\") in this translation agrees with the rendering in some other Ghanaian translations, such as the Dangme New Testament (1977), the New Ga Bible (2006), the Ewe Bible ([1931] 2010) and the Asante-Twi Bible ([1964] 2012). This finding confirms the interpretation of 88.8 percent of Dangme Bible readers, who interpret God's forgiveness as God cancelling the sins of the offender. The finding of the study has thus added to the varied translations and interpretations of Matthew 6:12.","PeriodicalId":42126,"journal":{"name":"Neotestamentica","volume":"54 1","pages":"67 - 86"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/neo.2020.0006","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"A Critical Study of the Translation of Matthew 6:12 in the Dangme Bible\",\"authors\":\"J. Kuwornu-Adjaottor\",\"doi\":\"10.1353/neo.2020.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The Dangme Bible translation of Matthew 6:12 renders the Greek (\\\"forgive\\\") as ke pa (\\\"lend\\\"). The word \\\"lend\\\" does not match with the word \\\"sin\\\" in the Dangme text. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article seeks to determine how \\\"forgive\\\" should be translated in Dangme to make sense to Dangme Bible readers. The finding is that Matthew 6:12 should be translated as NgϽϽ wa tϽmi Ͻmε kε ke wϽ kaa bϽ nε waa kε kee nihi nε tϽϽ wa nϽ (\\\"Let go of our sins just as we let go of the sins of those who wrong us\\\"). The ke (\\\"let go of\\\") in this translation agrees with the rendering in some other Ghanaian translations, such as the Dangme New Testament (1977), the New Ga Bible (2006), the Ewe Bible ([1931] 2010) and the Asante-Twi Bible ([1964] 2012). This finding confirms the interpretation of 88.8 percent of Dangme Bible readers, who interpret God's forgiveness as God cancelling the sins of the offender. The finding of the study has thus added to the varied translations and interpretations of Matthew 6:12.\",\"PeriodicalId\":42126,\"journal\":{\"name\":\"Neotestamentica\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"67 - 86\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-08-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/neo.2020.0006\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Neotestamentica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/neo.2020.0006\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neotestamentica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/neo.2020.0006","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
摘要
摘要:马太福音6:12的《当me圣经》译本将希腊语(“原谅”)翻译为ke-pa(“借出”)。Dangme文本中的“借出”一词与“罪恶”一词不匹配。本文运用母语圣经解释学的方法,试图确定《当我》中“宽恕”应该如何翻译,以使《当我圣经》的读者有意义。这一发现是,马太福音6:12应该被翻译为NgϽϾwa t \1021;mi \1021 mεkεkew \1021&kaa bεnεwaa kεkee nihi nεt(“释放我们的罪,就像我们释放那些冤枉我们的人的罪一样”)。本译本中的ke(“放手”)与其他一些加纳译本中的表述一致,如《当格姆新约》(1977年)、《新加圣经》(2006年)、“埃维圣经”([1931]2010年)和《阿桑特-特维圣经》([1964]2012年)。这一发现证实了88.8%的《当我圣经》读者的解释,他们将上帝的宽恕解释为上帝取消了罪犯的罪行。因此,这项研究的发现为马太福音6:12的各种翻译和解释增添了内容。
A Critical Study of the Translation of Matthew 6:12 in the Dangme Bible
Abstract:The Dangme Bible translation of Matthew 6:12 renders the Greek ("forgive") as ke pa ("lend"). The word "lend" does not match with the word "sin" in the Dangme text. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article seeks to determine how "forgive" should be translated in Dangme to make sense to Dangme Bible readers. The finding is that Matthew 6:12 should be translated as NgϽϽ wa tϽmi Ͻmε kε ke wϽ kaa bϽ nε waa kε kee nihi nε tϽϽ wa nϽ ("Let go of our sins just as we let go of the sins of those who wrong us"). The ke ("let go of") in this translation agrees with the rendering in some other Ghanaian translations, such as the Dangme New Testament (1977), the New Ga Bible (2006), the Ewe Bible ([1931] 2010) and the Asante-Twi Bible ([1964] 2012). This finding confirms the interpretation of 88.8 percent of Dangme Bible readers, who interpret God's forgiveness as God cancelling the sins of the offender. The finding of the study has thus added to the varied translations and interpretations of Matthew 6:12.