巴陵加博物馆描述文本中特定文化概念的翻译

D. Purwaningsih, Nadia Gitya Yulianita, Tri Wahyu Setiawan Prasetyoningsih
{"title":"巴陵加博物馆描述文本中特定文化概念的翻译","authors":"D. Purwaningsih, Nadia Gitya Yulianita, Tri Wahyu Setiawan Prasetyoningsih","doi":"10.30743/ll.v7i1.6247","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses translation techniques applied in the translation of culture-specific concepts in the description text  of Museum Wayang dan Artefak Purbalingga. Culture-specific concept is one of the common types of non-equivalence at word level resulted from the absence of cultural concepts in the target language. To cope with this problem, a translator is provided with translation techniques proposed by many translation scholars. This research applied the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir. Based on the analysis, the most frequently-used technique is borrowing technique. The technique is relatively common to apply in translating culturally-bound terms that do not have one-to-one correspondence. The most common non-equivalence problem at word level to find is problem of culture-specific concepts. It is because the text describes the puppets displayed there, and to be more specific, puppets are parts of Indonesian culture, a precious cultural heritage.  Therefore, many culturally-bound words or terms are kept original.","PeriodicalId":53061,"journal":{"name":"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS IN DESCRIPTIVE TEXT OF MUSEUM WAYANG DAN ARTEFAK PURBALINGGA\",\"authors\":\"D. Purwaningsih, Nadia Gitya Yulianita, Tri Wahyu Setiawan Prasetyoningsih\",\"doi\":\"10.30743/ll.v7i1.6247\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses translation techniques applied in the translation of culture-specific concepts in the description text  of Museum Wayang dan Artefak Purbalingga. Culture-specific concept is one of the common types of non-equivalence at word level resulted from the absence of cultural concepts in the target language. To cope with this problem, a translator is provided with translation techniques proposed by many translation scholars. This research applied the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir. Based on the analysis, the most frequently-used technique is borrowing technique. The technique is relatively common to apply in translating culturally-bound terms that do not have one-to-one correspondence. The most common non-equivalence problem at word level to find is problem of culture-specific concepts. It is because the text describes the puppets displayed there, and to be more specific, puppets are parts of Indonesian culture, a precious cultural heritage.  Therefore, many culturally-bound words or terms are kept original.\",\"PeriodicalId\":53061,\"journal\":{\"name\":\"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30743/ll.v7i1.6247\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Literacy Journal of Linguistics Literature and Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30743/ll.v7i1.6247","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了翻译技巧在翻译瓦扬和普巴林加博物馆描述文本中特定文化概念时的应用。特定文化概念是一种常见的词级不对等类型,其原因是目标语言中缺乏文化概念。为了解决这个问题,许多翻译学者向译者提供了翻译技巧。本研究运用了莫利纳和阿尔比尔提出的翻译技巧理论。根据分析,最常用的技术是借用技术。这种技术在翻译没有一对一对应关系的文化约束术语时相对常见。在单词层面上最常见的不对等问题是文化特定概念的问题。因为文本描述了那里展示的木偶,更具体地说,木偶是印尼文化的一部分,是一种宝贵的文化遗产。因此,许多具有文化约束力的词语或术语都是原始的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS IN DESCRIPTIVE TEXT OF MUSEUM WAYANG DAN ARTEFAK PURBALINGGA
The article discusses translation techniques applied in the translation of culture-specific concepts in the description text  of Museum Wayang dan Artefak Purbalingga. Culture-specific concept is one of the common types of non-equivalence at word level resulted from the absence of cultural concepts in the target language. To cope with this problem, a translator is provided with translation techniques proposed by many translation scholars. This research applied the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir. Based on the analysis, the most frequently-used technique is borrowing technique. The technique is relatively common to apply in translating culturally-bound terms that do not have one-to-one correspondence. The most common non-equivalence problem at word level to find is problem of culture-specific concepts. It is because the text describes the puppets displayed there, and to be more specific, puppets are parts of Indonesian culture, a precious cultural heritage.  Therefore, many culturally-bound words or terms are kept original.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
22
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
WHAT AND HOW SHOULD THE PUBLIC SPEAKING BE? : A LITERATURE REVIEW CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING IN ELT ANALYSIS OF SEMANTIC EXTENSIONS IN INDONESIAN CELEBGRAM’S INSTAGRAM COMMENTS HUBUNGAN INTENSITAS PENGGUNAAN SOFTWARE PLECO DENGAN PENGUASAAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SEMESTER VI STBA-PIA MEDAN 常用 PLECO 软件与汉语词汇掌握能力的相关性研究 —— 以亚院三年级学生为列 INVESTIGATING STUDENTS’ SPEAKING FEARS IN MAKING ENGLISH VIDEO PROJECT
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1