{"title":"翻译技巧再探:现有解决方案在非文学翻译中的适用性","authors":"Jasmina P. Đorđević","doi":"10.22190/FULL1702035D","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation studies have evolved to the extent that phenomena, problems and aspects related to translation are analysed and defined within the discipline itself based on methods and techniques specifically developed for it. One of the many achievements is that two separate translation genres have been identified, i.e. literary and non-literary translation, followed by different approaches to both theoretical explorations of the two, as well as practical solutions in the process of translating them. The aim of this article is to contribute to the study of non-literary translation by offering an overview of translation techniques available in the literature but not yet distinctly related to non-literary translation. Since recent approaches to the study of translation imply a strong focus on the target text as a product, the techniques illustrated here are supported by examples originating from an authentic corpus of non-literary translation compiled during twenty-two years of officially recognized translation.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"15 1","pages":"035-047"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"16","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION TECHNIQUES REVISITED: THE APPLICABILITY OF EXISTING SOLUTIONS IN NON-LITERARY TRANSLATION\",\"authors\":\"Jasmina P. Đorđević\",\"doi\":\"10.22190/FULL1702035D\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation studies have evolved to the extent that phenomena, problems and aspects related to translation are analysed and defined within the discipline itself based on methods and techniques specifically developed for it. One of the many achievements is that two separate translation genres have been identified, i.e. literary and non-literary translation, followed by different approaches to both theoretical explorations of the two, as well as practical solutions in the process of translating them. The aim of this article is to contribute to the study of non-literary translation by offering an overview of translation techniques available in the literature but not yet distinctly related to non-literary translation. Since recent approaches to the study of translation imply a strong focus on the target text as a product, the techniques illustrated here are supported by examples originating from an authentic corpus of non-literary translation compiled during twenty-two years of officially recognized translation.\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"035-047\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"16\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1702035D\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1702035D","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
TRANSLATION TECHNIQUES REVISITED: THE APPLICABILITY OF EXISTING SOLUTIONS IN NON-LITERARY TRANSLATION
Translation studies have evolved to the extent that phenomena, problems and aspects related to translation are analysed and defined within the discipline itself based on methods and techniques specifically developed for it. One of the many achievements is that two separate translation genres have been identified, i.e. literary and non-literary translation, followed by different approaches to both theoretical explorations of the two, as well as practical solutions in the process of translating them. The aim of this article is to contribute to the study of non-literary translation by offering an overview of translation techniques available in the literature but not yet distinctly related to non-literary translation. Since recent approaches to the study of translation imply a strong focus on the target text as a product, the techniques illustrated here are supported by examples originating from an authentic corpus of non-literary translation compiled during twenty-two years of officially recognized translation.