荷兰语法语学习者对荷兰语位置动词“set”和“lay”的使用

IF 0.6 Q3 LINGUISTICS Dutch Journal of Applied Linguistics Pub Date : 2018-08-10 DOI:10.1075/DUJAL.17004.HEY
Paul Heyvaert
{"title":"荷兰语法语学习者对荷兰语位置动词“set”和“lay”的使用","authors":"Paul Heyvaert","doi":"10.1075/DUJAL.17004.HEY","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This research presents the results of a quantitative and qualitative analysis of the use of the Dutch placement verbs zetten\n (‘put’) and leggen (‘lay’) by French-speaking learners of Dutch. The experiment consisted of a productive task. The results\n confirm that the use of Dutch placement verbs is problematic for French-speaking learners, but they also reveal some important\n tendencies. First, our analysis demonstrates that French-speaking learners tend to underuse these verbs, which can be explained by\n the fact that placement events in French are often described by means of a neutral verb such as ‘mettre’ (‘put’) as opposed to the\n more specific verbs in Dutch. Secondly, the learners occasionally also tend to overuse the placement verbs in contexts where such\n verbs are not allowed, an observation which is seemingly paradoxical to the first one. Thirdly, learners also tend to confuse\n ‘zetten’ with ‘leggen’ and vice versa.","PeriodicalId":42420,"journal":{"name":"Dutch Journal of Applied Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2018-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Het gebruik van de Nederlandse plaatsingswerkwoorden ‘zetten’ en ‘leggen’ door Franstalige leerders van het\\n Nederlands\",\"authors\":\"Paul Heyvaert\",\"doi\":\"10.1075/DUJAL.17004.HEY\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This research presents the results of a quantitative and qualitative analysis of the use of the Dutch placement verbs zetten\\n (‘put’) and leggen (‘lay’) by French-speaking learners of Dutch. The experiment consisted of a productive task. The results\\n confirm that the use of Dutch placement verbs is problematic for French-speaking learners, but they also reveal some important\\n tendencies. First, our analysis demonstrates that French-speaking learners tend to underuse these verbs, which can be explained by\\n the fact that placement events in French are often described by means of a neutral verb such as ‘mettre’ (‘put’) as opposed to the\\n more specific verbs in Dutch. Secondly, the learners occasionally also tend to overuse the placement verbs in contexts where such\\n verbs are not allowed, an observation which is seemingly paradoxical to the first one. Thirdly, learners also tend to confuse\\n ‘zetten’ with ‘leggen’ and vice versa.\",\"PeriodicalId\":42420,\"journal\":{\"name\":\"Dutch Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2018-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dutch Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/DUJAL.17004.HEY\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/DUJAL.17004.HEY","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究对荷兰语法语学习者使用荷兰语位置动词zetten(“put”)和leggen(“ay”)的情况进行了定量和定性分析。实验是一项富有成效的任务。研究结果证实,荷兰语放置动词的使用对法语学习者来说是有问题的,但它们也揭示了一些重要的趋势。首先,我们的分析表明,法语学习者往往没有充分利用这些动词,这可以解释为法语中的位置事件通常用中性动词来描述,如“mettre”(“put”),而不是荷兰语中更具体的动词。其次,在不允许使用放置动词的情况下,学习者偶尔也会过度使用放置动词,这一观察结果似乎与第一个观察结果相悖。第三,学习者也倾向于混淆“zetten”和“leggen”,反之亦然。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Het gebruik van de Nederlandse plaatsingswerkwoorden ‘zetten’ en ‘leggen’ door Franstalige leerders van het Nederlands
This research presents the results of a quantitative and qualitative analysis of the use of the Dutch placement verbs zetten (‘put’) and leggen (‘lay’) by French-speaking learners of Dutch. The experiment consisted of a productive task. The results confirm that the use of Dutch placement verbs is problematic for French-speaking learners, but they also reveal some important tendencies. First, our analysis demonstrates that French-speaking learners tend to underuse these verbs, which can be explained by the fact that placement events in French are often described by means of a neutral verb such as ‘mettre’ (‘put’) as opposed to the more specific verbs in Dutch. Secondly, the learners occasionally also tend to overuse the placement verbs in contexts where such verbs are not allowed, an observation which is seemingly paradoxical to the first one. Thirdly, learners also tend to confuse ‘zetten’ with ‘leggen’ and vice versa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
期刊介绍: The Dutch Journal of Applied Linguistics (DuJAL) focuses on promoting Dutch and Belgian work in applied linguistics among an international audience, but also welcomes contributions from other countries. It caters for both the academic society in the field and for language and communication experts working in other contexts, such as institutions involved in language policy, teacher training, curriculum development, assessment, and educational and communication consultancy. DuJAL is the digital continuation of Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, which had been the journal of Anéla, the Dutch Association of Applied Linguistics, for forty years. Like its predecessor, DuJAL wants to offer a platform to young researchers in applied linguistics, i.e. PhD candidates and MA students. In order to maintain a high standard all submissions are subjected to a ‘double blind’ review by at least one external reviewer and two of the editors. Contributions may be written in Dutch, English, German or French.
期刊最新文献
Teaching text structure in science education Examining accent bias towards Turkish speakers of Dutch Addressing the student Miss Belgium, Coca-Cola and Flemish carwashes Better catch them young, but how?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1