“巴黎圣母院”中的谚语和伪谚语:七个意大利版本的翻译分析

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Rilce-Revista De Filologia Hispanica Pub Date : 2022-06-17 DOI:10.15581/008.38.2.554-76
G. D'Andrea
{"title":"“巴黎圣母院”中的谚语和伪谚语:七个意大利版本的翻译分析","authors":"G. D'Andrea","doi":"10.15581/008.38.2.554-76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons “pseudo-proverbes”. Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines: la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§ 1). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§ 2), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§ 3).","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes\",\"authors\":\"G. D'Andrea\",\"doi\":\"10.15581/008.38.2.554-76\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons “pseudo-proverbes”. Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines: la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§ 1). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§ 2), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§ 3).\",\"PeriodicalId\":44253,\"journal\":{\"name\":\"Rilce-Revista De Filologia Hispanica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rilce-Revista De Filologia Hispanica\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15581/008.38.2.554-76\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.38.2.554-76","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

基于对小说《巴黎圣母院》中的谚语陈述的语言和话语分析,我们假设它们既包括谚语,也包括维克多·雨果(Victor Hugo)以谚语本身的方式编造的陈述,我们称之为“伪谚语”。我们研究了维克多·雨果(Victor Hugo)在1877年至2003年间出版的小说的七个意大利语译本,以分析如何翻译这些陈述。因此,我们的研究处于两个学科的交叉点:paremiology和traductology。在提出了构成小说中谚语语料库的标准后,我们将尝试区分谚语和伪谚语(§1)。然后,我们将展示为什么从翻译学的角度来看,这两个子类语句值得放在同一等级(§2),最后,我们将重点分析为在意大利语中重新创建它们而采用的翻译解决方案(§3)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes
À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons “pseudo-proverbes”. Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines: la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§ 1). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§ 2), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§ 3).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
13
期刊最新文献
La interpretación del discurso reproducido como fuente de conflicto en conversaciones familiares Sobre el traslado del lemario del «DA» (1770-1829) a los «DRAE» (1780 y 1783) Blanco, Mercedes, y Aude Plagnard, eds. El universo de una polémica: Góngora y la cultura española del siglo XVII. Biblioteca Áurea Hispánica 143. Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 2021. 747 pp. (ISBN: 978-84-9192-212-4) Roldán Fidalgo, Cristina. El espectáculo de la variedad: la folla en los teatros de Madrid del siglo XVIII. Madrid: Maia Ediciones/Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII, 2021. 472 pp. (ISBN: 978-84-9272-486-4) César Vallejo en Gustavo Gutiérrez como precursor de la Teología de la Liberación
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1