{"title":"挑战Lusofonia:Tulio Carella的Orgía/Orgia和Hermilo Borba Filho的Deus no pasto中的跨国籍、翻译和挪用","authors":"S. J. Albuquerque","doi":"10.21471/JLS.V4I1.304","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"During his 1960-61 stint as theater professor in Recife, Argentinian playwright and critic Tulio Carella (1912-1979) kept a diary that disappeared during Argentina’s Dirty War. Before its disappearance, Carella’s colleague and friend Hermilo Borba Filho (1917-1976) translated the text into Portuguese and published it in Brazil as Orgia (1968). Four years later, Hermilo inserted much of his translation of Carella's text into his own novel, Deus no pasto. This unusual translation flow highlights issues such as the displacement of the original, the validity of adaptive transformation, and the challenging of normative fonias. I explore the transnationality of Carella's diary, asking whether a text extant only in Portuguese can form part of the Hispanophone canon and whether a text not originally written in Portuguese can be considered part of the Lusophone canon.","PeriodicalId":52257,"journal":{"name":"Journal of Lusophone Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Challenging Lusofonia: Transnationality, Translationality, and Appropriation in Tulio Carella’s Orgía/Orgia and Hermilo Borba Filho's Deus no pasto\",\"authors\":\"S. J. Albuquerque\",\"doi\":\"10.21471/JLS.V4I1.304\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"During his 1960-61 stint as theater professor in Recife, Argentinian playwright and critic Tulio Carella (1912-1979) kept a diary that disappeared during Argentina’s Dirty War. Before its disappearance, Carella’s colleague and friend Hermilo Borba Filho (1917-1976) translated the text into Portuguese and published it in Brazil as Orgia (1968). Four years later, Hermilo inserted much of his translation of Carella's text into his own novel, Deus no pasto. This unusual translation flow highlights issues such as the displacement of the original, the validity of adaptive transformation, and the challenging of normative fonias. I explore the transnationality of Carella's diary, asking whether a text extant only in Portuguese can form part of the Hispanophone canon and whether a text not originally written in Portuguese can be considered part of the Lusophone canon.\",\"PeriodicalId\":52257,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Lusophone Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-06-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Lusophone Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21471/JLS.V4I1.304\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Lusophone Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21471/JLS.V4I1.304","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
阿根廷剧作家兼评论家Tulio Carella(1912-1979)在1960-61年担任累西腓戏剧教授期间,写了一本在阿根廷肮脏战争期间消失的日记。在它消失之前,Carella的同事兼朋友Hermilo Borba Filho(1917-1976)将该文本翻译成葡萄牙语,并在巴西以Orgia的名字出版(1968)。四年后,埃尔米洛将他对卡雷拉文本的大部分翻译插入了自己的小说《Deus no pasto》中。这种不同寻常的翻译流程突出了诸如原作的位移、适应性转换的有效性以及规范性fonias的挑战等问题。我探索了卡雷拉日记的跨国性,询问一本只以葡萄牙语存在的文本是否可以构成西班牙语正典的一部分,以及一本最初不是以葡萄牙语写成的文本是否应该被视为葡语正典的组成部分。
Challenging Lusofonia: Transnationality, Translationality, and Appropriation in Tulio Carella’s Orgía/Orgia and Hermilo Borba Filho's Deus no pasto
During his 1960-61 stint as theater professor in Recife, Argentinian playwright and critic Tulio Carella (1912-1979) kept a diary that disappeared during Argentina’s Dirty War. Before its disappearance, Carella’s colleague and friend Hermilo Borba Filho (1917-1976) translated the text into Portuguese and published it in Brazil as Orgia (1968). Four years later, Hermilo inserted much of his translation of Carella's text into his own novel, Deus no pasto. This unusual translation flow highlights issues such as the displacement of the original, the validity of adaptive transformation, and the challenging of normative fonias. I explore the transnationality of Carella's diary, asking whether a text extant only in Portuguese can form part of the Hispanophone canon and whether a text not originally written in Portuguese can be considered part of the Lusophone canon.