通过婴儿期的方式,练习翻译

IF 0.7 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Ethics and Education Pub Date : 2022-10-02 DOI:10.1080/17449642.2022.2153471
Morgan Deumier
{"title":"通过婴儿期的方式,练习翻译","authors":"Morgan Deumier","doi":"10.1080/17449642.2022.2153471","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper invites us to reconsider our usual understanding of infancy, no longer as something that passes but as infantia. The Latin word infantia, which is not easy to translate, means a lack of speech, a lack of eloquence, and also infancy, babyhood, and dumbness. Drawing on Barbara Cassin’s works on the untranslatables, I propose to translate infantia, starting by not-understanding, and then by taking detours by different texts, in-between languages. Exercising translation allows us to expose ourselves to the differences between languages. The exercise in translation that unfolds will help to challenge some familiar distinctions such as infant/adult and uneducated/educated.","PeriodicalId":45613,"journal":{"name":"Ethics and Education","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"By way of infancy, an exercise in translation\",\"authors\":\"Morgan Deumier\",\"doi\":\"10.1080/17449642.2022.2153471\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This paper invites us to reconsider our usual understanding of infancy, no longer as something that passes but as infantia. The Latin word infantia, which is not easy to translate, means a lack of speech, a lack of eloquence, and also infancy, babyhood, and dumbness. Drawing on Barbara Cassin’s works on the untranslatables, I propose to translate infantia, starting by not-understanding, and then by taking detours by different texts, in-between languages. Exercising translation allows us to expose ourselves to the differences between languages. The exercise in translation that unfolds will help to challenge some familiar distinctions such as infant/adult and uneducated/educated.\",\"PeriodicalId\":45613,\"journal\":{\"name\":\"Ethics and Education\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2022-10-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ethics and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17449642.2022.2153471\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ethics and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17449642.2022.2153471","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章邀请我们重新考虑我们对婴儿期的通常理解,不再是过去的东西,而是婴儿期。拉丁单词infantia不容易翻译,意思是缺乏语言,缺乏口才,还有婴儿期,幼年期和哑巴。借鉴芭芭拉·卡辛关于不可翻译的作品,我建议翻译婴儿,从不理解开始,然后绕道不同的文本,在语言之间。练习翻译可以让我们接触到不同语言之间的差异。在翻译中展开的练习将有助于挑战一些熟悉的区分,如婴儿/成人和未受过教育/受过教育。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
By way of infancy, an exercise in translation
ABSTRACT This paper invites us to reconsider our usual understanding of infancy, no longer as something that passes but as infantia. The Latin word infantia, which is not easy to translate, means a lack of speech, a lack of eloquence, and also infancy, babyhood, and dumbness. Drawing on Barbara Cassin’s works on the untranslatables, I propose to translate infantia, starting by not-understanding, and then by taking detours by different texts, in-between languages. Exercising translation allows us to expose ourselves to the differences between languages. The exercise in translation that unfolds will help to challenge some familiar distinctions such as infant/adult and uneducated/educated.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ethics and Education
Ethics and Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
CiteScore
1.70
自引率
11.10%
发文量
22
期刊最新文献
Transforming relationships. Pedagogical tact as a utopian figure of mediation Tactlessness as condition for teaching tact: educational reflections based on Adorno Theorising education from within pedagogical tact: a matter of singularity, attunement, and rules-as-not-rules Parents as psychological coaches Joint attention, the pedagogical relation and pedagogical tact in the age of digital education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1