从主述位分析探讨翻译技巧

Imaratul Ulwiyah
{"title":"从主述位分析探讨翻译技巧","authors":"Imaratul Ulwiyah","doi":"10.24036/ld.v15i1.110507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Translation is the process of transferring a message from one language to another with consideration to the equivalence. In the practice of translation, forms may change. The practice of translation should be done on the basis of linguistic theories as tools. Since the translator is concerned exclusively and continuously with meaning, it is not surprising that Halidayan linguistics which sees language primarily as a meaning potential should offer itself as a serviceable tool for determining the constituent part of a source language text network of relations with its translation. Therefore, this research will identify the translation technique through the information structure theories (Theme-Rheme) and its readability in BabyShark StoryBook Series. The method used in this study is qualitative descriptive. The data collection was conducted by using observation and note-taking techniques. Ten young children became target readers for the assessment to the readability of the translated text. The results show that the Theme-Rheme analysis can lead to find the translation techniques which were applied. They are Modulation, Transposition, Reduction and Amplification. The data reported here appear to support the assumption that the translator applied linguistic simplification and over explicitation in order to children fully grasp the text.Keywords:translation, theme-rheme, translation technique, readability","PeriodicalId":53030,"journal":{"name":"Lingua Didaktika Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Investigating Translation Techniques through Theme-Rheme Analysis\",\"authors\":\"Imaratul Ulwiyah\",\"doi\":\"10.24036/ld.v15i1.110507\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Translation is the process of transferring a message from one language to another with consideration to the equivalence. In the practice of translation, forms may change. The practice of translation should be done on the basis of linguistic theories as tools. Since the translator is concerned exclusively and continuously with meaning, it is not surprising that Halidayan linguistics which sees language primarily as a meaning potential should offer itself as a serviceable tool for determining the constituent part of a source language text network of relations with its translation. Therefore, this research will identify the translation technique through the information structure theories (Theme-Rheme) and its readability in BabyShark StoryBook Series. The method used in this study is qualitative descriptive. The data collection was conducted by using observation and note-taking techniques. Ten young children became target readers for the assessment to the readability of the translated text. The results show that the Theme-Rheme analysis can lead to find the translation techniques which were applied. They are Modulation, Transposition, Reduction and Amplification. The data reported here appear to support the assumption that the translator applied linguistic simplification and over explicitation in order to children fully grasp the text.Keywords:translation, theme-rheme, translation technique, readability\",\"PeriodicalId\":53030,\"journal\":{\"name\":\"Lingua Didaktika Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingua Didaktika Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24036/ld.v15i1.110507\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua Didaktika Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24036/ld.v15i1.110507","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译是将信息从一种语言转换为另一种语言的过程。在翻译实践中,形式可能会发生变化。翻译实践应以语言理论为工具。由于译者只关心和持续地关注意义,因此,将语言主要视为一种意义潜能的哈利达亚语言学将自己作为一种有用的工具,来确定源语言文本网络的组成部分与其翻译之间的关系,就不足为奇了。因此,本研究将通过信息结构理论(主位-述位)来确定BabyShark故事书系列的翻译技巧及其可读性。本研究采用定性描述方法。数据收集采用观察法和笔记法。以10名幼儿为目标读者,对翻译文本的可读性进行评价。结果表明,主述位分析可以帮助我们找到翻译技巧。它们是调制、换位、还原和放大。本文所报道的数据似乎支持这样一种假设,即为了让儿童充分掌握文本,译者使用了语言简化和过度解释。关键词:翻译,主述位,翻译技巧,可读性
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Investigating Translation Techniques through Theme-Rheme Analysis
ABSTRACT Translation is the process of transferring a message from one language to another with consideration to the equivalence. In the practice of translation, forms may change. The practice of translation should be done on the basis of linguistic theories as tools. Since the translator is concerned exclusively and continuously with meaning, it is not surprising that Halidayan linguistics which sees language primarily as a meaning potential should offer itself as a serviceable tool for determining the constituent part of a source language text network of relations with its translation. Therefore, this research will identify the translation technique through the information structure theories (Theme-Rheme) and its readability in BabyShark StoryBook Series. The method used in this study is qualitative descriptive. The data collection was conducted by using observation and note-taking techniques. Ten young children became target readers for the assessment to the readability of the translated text. The results show that the Theme-Rheme analysis can lead to find the translation techniques which were applied. They are Modulation, Transposition, Reduction and Amplification. The data reported here appear to support the assumption that the translator applied linguistic simplification and over explicitation in order to children fully grasp the text.Keywords:translation, theme-rheme, translation technique, readability
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Social-cultural, psychological, linguistic, and world knowledge; EFL students' voices on their speaking difficulties in the border area of Indonesia EFL Students’ Experiences on Transactional Speaking Projects Power of Translation of QS. Al-Mâ’idah 51 on the Conservative Islamic Website in Indonesia Video Blog to Boost Young Learners' Speaking Skill EFL Students' Speaking Anxiety in Indonesian Senior High School
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1