{"title":"“其他地方在于它的意义”:卡利拉和丁娜接受的模糊性","authors":"M. Keegan","doi":"10.30965/25890530-05201002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Kalīla and Dimna was translated from Pahlavi into Arabic in the 8th century AD by Ibn al-Muqaffaʿ, and it became an influential text in numerous literary cultures. Copyists in the Arabic manuscript tradition acted as coauthors, changing the text in ways both large and small. The modern scholarly tradition tends to see Kalīla and Dimna as part of a Fürstenspiegel genre or as an example of animal fables. What these categorizations overlook is the variegated medieval reception of the text, which was more multifaceted than is generally appreciated. The unruliness of the text's reception is the theme of this article, which explores the ways in which medieval readers categorized and reinterpreted","PeriodicalId":44401,"journal":{"name":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"“Elsewhere Lies Its Meaning”: The Vagaries of Kalīla and Dimna’s Reception\",\"authors\":\"M. Keegan\",\"doi\":\"10.30965/25890530-05201002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": Kalīla and Dimna was translated from Pahlavi into Arabic in the 8th century AD by Ibn al-Muqaffaʿ, and it became an influential text in numerous literary cultures. Copyists in the Arabic manuscript tradition acted as coauthors, changing the text in ways both large and small. The modern scholarly tradition tends to see Kalīla and Dimna as part of a Fürstenspiegel genre or as an example of animal fables. What these categorizations overlook is the variegated medieval reception of the text, which was more multifaceted than is generally appreciated. The unruliness of the text's reception is the theme of this article, which explores the ways in which medieval readers categorized and reinterpreted\",\"PeriodicalId\":44401,\"journal\":{\"name\":\"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-06-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30965/25890530-05201002\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/25890530-05201002","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
摘要
:公元8世纪,伊本·穆卡法将《Kalīla and Dimna》从巴列维翻译成阿拉伯语,成为众多文学文化中有影响力的文本。阿拉伯手稿传统中的抄写员充当合著者,以大大小小的方式改变文本。现代学术传统倾向于将Kalīla和Dimna视为Fürstenspiegel流派的一部分或动物寓言的一个例子。这些分类忽略了中世纪对文本的多样化接受,这比人们普遍认为的要多方面。文本接受的不规则性是本文的主题,它探讨了中世纪读者分类和重新解释的方式
“Elsewhere Lies Its Meaning”: The Vagaries of Kalīla and Dimna’s Reception
: Kalīla and Dimna was translated from Pahlavi into Arabic in the 8th century AD by Ibn al-Muqaffaʿ, and it became an influential text in numerous literary cultures. Copyists in the Arabic manuscript tradition acted as coauthors, changing the text in ways both large and small. The modern scholarly tradition tends to see Kalīla and Dimna as part of a Fürstenspiegel genre or as an example of animal fables. What these categorizations overlook is the variegated medieval reception of the text, which was more multifaceted than is generally appreciated. The unruliness of the text's reception is the theme of this article, which explores the ways in which medieval readers categorized and reinterpreted