专业文献与翻译中的英语感叹词oh

Q4 Arts and Humanities Linguistica Silesiana Pub Date : 2023-07-26 DOI:10.24425/linsi.2021.137239
A. Drzazga
{"title":"专业文献与翻译中的英语感叹词oh","authors":"A. Drzazga","doi":"10.24425/linsi.2021.137239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh : literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.","PeriodicalId":52527,"journal":{"name":"Linguistica Silesiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The English interjection oh in specialist literature and translation\",\"authors\":\"A. Drzazga\",\"doi\":\"10.24425/linsi.2021.137239\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh : literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.\",\"PeriodicalId\":52527,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica Silesiana\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica Silesiana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24425/linsi.2021.137239\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Silesiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/linsi.2021.137239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文旨在分析海伦·菲尔丁的《布里奇特·琼斯日记》提供的英语语料库中感叹词oh的功能及其波兰语翻译。一旦定义了形式的功能和模式,就分析了所采用的翻译策略。研究揭示了昆卡(2006)提出的翻译策略在oh的翻译中的应用:直译,使用形式不同但意义相同的感叹词,使用非感叹词结构但意义相似的感叹句,使用意义不同的感叹词、省略或添加通常是主感叹词。在分析感叹词oh之前,我们简要介绍了各种方法,重点是定义和分类感叹词的问题,并介绍了有关感叹词oh的研究及其在专业文献中的描述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The English interjection oh in specialist literature and translation
The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh : literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Linguistica Silesiana
Linguistica Silesiana Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Exploring Speech Act Patterns In Anthropological Pragmatics The Maintenance Of Landawe Language And Its Correlation To People's Attitudes In North Konawe, Southeast Sulawesi Analyzing Linguistic Variations In The Discussion Sections Of Pakistani English Research Articles: A Multidimensional Study Силезский Демонический Топос В Номинативной Специфике. Топография . = The Silesian Demonic Topos In The Nomination Perspective. The Topography Metáfora Conceptual En El Discurso Del Movimiento Bodypositive En Instagram. Análisis Contrastivo Español-Polaco. = Conceptual Metaphor In The Discourse Of The Bodypositive Movement On Instagram. Spanish-Polish Contrastive Analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1