翻译托尔斯泰三部曲《童年》、《少年时代》和《青春》的词汇和语义方面

M. Vanslav, K. Khvorostova, A. Bedareva
{"title":"翻译托尔斯泰三部曲《童年》、《少年时代》和《青春》的词汇和语义方面","authors":"M. Vanslav, K. Khvorostova, A. Bedareva","doi":"10.18454/RULB.2021.27.3.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье представлен анализ способов передачи реалий при переводе авторами с русского языка на английский язык, а также лексико-семантические особенности текста при выборе приемов передачи реалий на другой язык. Материалом для изучения выбрана автобиографическая трилогия Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность», где представлено отражение культурно-историческое развитие России в реалиях. Учитывая основные трудности при переводе, которые заключаются в сохранении заложенного автором смысла, его стиля и стилистических приемов средств для достижения переводчиком воссоздания содержания исходного текста, следует применять метод стилистического и лексико-семантического анализа. Практическая ценность исследования состоит в применении полученных результатов в переводческой деятельности, которые помогут переводчику, учитывая определенный историко-культурный контекст и авторские особенности, сохранить национальный колорит оригинала произведения.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LEXICAL AND SEMANTIC ASPECTS OFTRANSLATING L. N. TOLSTOY’S TRILOGY \\\" CHILDHOOD\\\", \\\"BOYHOOD\\\", AND \\\"YOUTH\\\"\",\"authors\":\"M. Vanslav, K. Khvorostova, A. Bedareva\",\"doi\":\"10.18454/RULB.2021.27.3.15\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье представлен анализ способов передачи реалий при переводе авторами с русского языка на английский язык, а также лексико-семантические особенности текста при выборе приемов передачи реалий на другой язык. Материалом для изучения выбрана автобиографическая трилогия Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность», где представлено отражение культурно-историческое развитие России в реалиях. Учитывая основные трудности при переводе, которые заключаются в сохранении заложенного автором смысла, его стиля и стилистических приемов средств для достижения переводчиком воссоздания содержания исходного текста, следует применять метод стилистического и лексико-семантического анализа. Практическая ценность исследования состоит в применении полученных результатов в переводческой деятельности, которые помогут переводчику, учитывая определенный историко-культурный контекст и авторские особенности, сохранить национальный колорит оригинала произведения.\",\"PeriodicalId\":30809,\"journal\":{\"name\":\"Russian Linguistic Bulletin\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Russian Linguistic Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.27.3.15\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Linguistic Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.27.3.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了作者从俄语到英语翻译现实的方式,以及文本在选择现实到另一种语言翻译方法时的词汇和语义特征。研究材料选择了托尔斯泰的自传三部曲《童年》。青春期。《青年》是俄罗斯文化和历史发展在现实中的反映。考虑到翻译的主要困难是保存作者的含义、风格和修辞学方法,以实现翻译者对源文本内容的再现,应采用修辞学和词汇语义分析方法。研究的实际价值在于将研究结果应用于翻译活动,这将有助于翻译者在考虑到一定的历史文化背景和作者特征的情况下,保持原著的民族色彩。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
LEXICAL AND SEMANTIC ASPECTS OFTRANSLATING L. N. TOLSTOY’S TRILOGY " CHILDHOOD", "BOYHOOD", AND "YOUTH"
В статье представлен анализ способов передачи реалий при переводе авторами с русского языка на английский язык, а также лексико-семантические особенности текста при выборе приемов передачи реалий на другой язык. Материалом для изучения выбрана автобиографическая трилогия Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность», где представлено отражение культурно-историческое развитие России в реалиях. Учитывая основные трудности при переводе, которые заключаются в сохранении заложенного автором смысла, его стиля и стилистических приемов средств для достижения переводчиком воссоздания содержания исходного текста, следует применять метод стилистического и лексико-семантического анализа. Практическая ценность исследования состоит в применении полученных результатов в переводческой деятельности, которые помогут переводчику, учитывая определенный историко-культурный контекст и авторские особенности, сохранить национальный колорит оригинала произведения.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
SOCIAL NETWORKS AND THEIR SPEECH GENRES CORRELATIVE WORDS WITH NEW RUSSIAN COMPONENTS IN THE CHUVASH AND MARI LANGUAGES ДЕФЕКТЫ КРЕОЛИЗОВАННОГО МЕДИАТЕКСТА: НЕЯСНОСТЬ, БЕССОДЕРЖАТЕЛЬНОСТЬ, КАЛАМБУР COMPARATIVE ANALYSIS OF AMERICAN AND RUSSIAN ROCKET NAMES TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS WITH THE LEXICAL COMPONENT “FINGERPRINT”: SPECIFICS OF NOMINTATION
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1