旅游广告网站的翻译策略

Assel S. Tukhtabayeva, B. Akhatova, Raigul S. Malikova, E. Howes
{"title":"旅游广告网站的翻译策略","authors":"Assel S. Tukhtabayeva, B. Akhatova, Raigul S. Malikova, E. Howes","doi":"10.24115/s2446-6220202173d1751p.609-622","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is devoted to the study of modern strategies for translating tourist-oriented Internet texts. Misuse or omission of expressive means in translated texts may lead to distortion of information and loss of the reader’s interest. Therefore, the aim of the research is to study translation methods and strategies making quality translation of tourist texts possible. The research material comprised tourist texts presented on English-language tourist sites. The following methods were used to reach the objectives:  content analysis; the method of continuous sampling, in which the material necessary for the study was collected; method of linguistic and stylistic text analysis. In the course of the analysis, the authors identified the most frequent methods of broadcasting realia: descriptive translation; tracking; transcription; syntactic assimilation.","PeriodicalId":17987,"journal":{"name":"Laplage em Revista","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation strategies for tourist advertising sites\",\"authors\":\"Assel S. Tukhtabayeva, B. Akhatova, Raigul S. Malikova, E. Howes\",\"doi\":\"10.24115/s2446-6220202173d1751p.609-622\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is devoted to the study of modern strategies for translating tourist-oriented Internet texts. Misuse or omission of expressive means in translated texts may lead to distortion of information and loss of the reader’s interest. Therefore, the aim of the research is to study translation methods and strategies making quality translation of tourist texts possible. The research material comprised tourist texts presented on English-language tourist sites. The following methods were used to reach the objectives:  content analysis; the method of continuous sampling, in which the material necessary for the study was collected; method of linguistic and stylistic text analysis. In the course of the analysis, the authors identified the most frequent methods of broadcasting realia: descriptive translation; tracking; transcription; syntactic assimilation.\",\"PeriodicalId\":17987,\"journal\":{\"name\":\"Laplage em Revista\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Laplage em Revista\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24115/s2446-6220202173d1751p.609-622\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Laplage em Revista","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24115/s2446-6220202173d1751p.609-622","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文旨在研究面向游客的网络文本翻译的现代策略。译文中表达手段的误用或遗漏可能导致信息的扭曲和读者兴趣的丧失。因此,本研究的目的是探讨旅游文本高质量翻译的方法和策略。研究材料包括英语旅游网站上的旅游文本。采用以下方法达到目的:内容分析;连续取样的方法,收集研究所需的材料;语言和文体文本分析方法。在分析过程中,作者确定了最常见的广播现实翻译方法:描述性翻译;跟踪;转录;句法同化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation strategies for tourist advertising sites
This article is devoted to the study of modern strategies for translating tourist-oriented Internet texts. Misuse or omission of expressive means in translated texts may lead to distortion of information and loss of the reader’s interest. Therefore, the aim of the research is to study translation methods and strategies making quality translation of tourist texts possible. The research material comprised tourist texts presented on English-language tourist sites. The following methods were used to reach the objectives:  content analysis; the method of continuous sampling, in which the material necessary for the study was collected; method of linguistic and stylistic text analysis. In the course of the analysis, the authors identified the most frequent methods of broadcasting realia: descriptive translation; tracking; transcription; syntactic assimilation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Laplage em Revista
Laplage em Revista EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Development of international law on intellectual property and the legislative reforms in Ukraine Determinants of the learning motivation of students in business education at universities in Ho Chi Minh City Distance education as a part of the educational process during the quarantine at universities Circular economy and its disclosure in the basic concepts of improving production processes in construction Perceived-hotelscapes and its impact on customer patronage: an empirical perspective
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1