翻译审查:当代中国的控制与谈判

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Traduccion Pub Date : 2022-05-27 DOI:10.5209/estr.78546
Bo Zhang
{"title":"翻译审查:当代中国的控制与谈判","authors":"Bo Zhang","doi":"10.5209/estr.78546","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea\",\"authors\":\"Bo Zhang\",\"doi\":\"10.5209/estr.78546\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.\",\"PeriodicalId\":40318,\"journal\":{\"name\":\"Estudios de Traduccion\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-05-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudios de Traduccion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/estr.78546\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.78546","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在展示审查制度对当代西方汉化作品翻译和接受的影响。书目和语篇分析表明,译者和审查人员之间存在明显的共谋,导致了一种翻译趋势,这种趋势并不总是压制有争议的内容,而是选择通过掺假原作来创作有利于中国政治政权利益的话语。尽管如此,旁文分析使我们能够评估在选定的情况下,如何成功地传达与主流意识形态明显不同的信息。为了澄清这一现象在翻译中的范围,未来有必要从逻辑上增加分析语料库,并将范围扩大到所有类型的文学体裁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea
Este trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1