源语对瑞典语翻译学生社会化过程的影响

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-01-11 DOI:10.1080/1750399X.2020.1868176
Elin Svahn
{"title":"源语对瑞典语翻译学生社会化过程的影响","authors":"Elin Svahn","doi":"10.1080/1750399X.2020.1868176","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article reports on a longitudinal focus group study of two groups of translation students aimed at investigating their socialisation into the translation profession. The students followed the same MA programme in Translation Studies at a Swedish university but worked with different source languages (SL): Japanese and English. The focus group data were analysed thematically following Braun and Clarke, with a point of departure in Weidman et al.’s socialisation model and its three core elements: knowledge acquisition, investment, and involvement. The findings show that the two groups’ SLs played a crucial role in their socialisation into the profession, affecting all three core elements to various degrees. The findings can be described as either pertaining to personal reasons or institutional constraints. Recognising Japanese as a language of low diffusion and low resources in the Swedish translation context provides an explanation for these findings. Finally, implications for translator education are discussed.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"225 - 242"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1868176","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes\",\"authors\":\"Elin Svahn\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2020.1868176\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This article reports on a longitudinal focus group study of two groups of translation students aimed at investigating their socialisation into the translation profession. The students followed the same MA programme in Translation Studies at a Swedish university but worked with different source languages (SL): Japanese and English. The focus group data were analysed thematically following Braun and Clarke, with a point of departure in Weidman et al.’s socialisation model and its three core elements: knowledge acquisition, investment, and involvement. The findings show that the two groups’ SLs played a crucial role in their socialisation into the profession, affecting all three core elements to various degrees. The findings can be described as either pertaining to personal reasons or institutional constraints. Recognising Japanese as a language of low diffusion and low resources in the Swedish translation context provides an explanation for these findings. Finally, implications for translator education are discussed.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"225 - 242\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2021-01-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1868176\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868176\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868176","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文对两组翻译专业学生进行了纵向焦点小组研究,旨在调查他们在翻译行业的社会化情况。学生们在瑞典一所大学学习翻译研究的硕士课程,但使用不同的源语言(日语和英语)。焦点小组数据按照Braun和Clarke的主题进行分析,以Weidman等人的社会化模型及其三个核心要素为出发点:知识获取、投资和参与。研究结果表明,这两组人的特殊语言在他们融入职业的过程中发挥了至关重要的作用,在不同程度上影响了所有三个核心要素。调查结果可以被描述为与个人原因或体制限制有关。认识到日语在瑞典语翻译语境中是一种低传播和低资源的语言,可以解释这些发现。最后,对译者教育的启示进行了探讨。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes
ABSTRACT This article reports on a longitudinal focus group study of two groups of translation students aimed at investigating their socialisation into the translation profession. The students followed the same MA programme in Translation Studies at a Swedish university but worked with different source languages (SL): Japanese and English. The focus group data were analysed thematically following Braun and Clarke, with a point of departure in Weidman et al.’s socialisation model and its three core elements: knowledge acquisition, investment, and involvement. The findings show that the two groups’ SLs played a crucial role in their socialisation into the profession, affecting all three core elements to various degrees. The findings can be described as either pertaining to personal reasons or institutional constraints. Recognising Japanese as a language of low diffusion and low resources in the Swedish translation context provides an explanation for these findings. Finally, implications for translator education are discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1