文学文本中关于不遵守对话准则的反讽翻译

IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Forma y Funcion Pub Date : 2017-02-15 DOI:10.15446/fyf.v30n1.62414
A. Osorio, Inés Gabriela Guerrero Uchima
{"title":"文学文本中关于不遵守对话准则的反讽翻译","authors":"A. Osorio, Inés Gabriela Guerrero Uchima","doi":"10.15446/fyf.v30n1.62414","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la nocion de ironia de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teorica de la investigacion que reportamos en este articulo. Para la recopilacion, delimitacion y analisis del corpus utilizamos una metodologia empirico–descriptiva de corte cualitativo. El analisis de los datos se realizo desde una perspectiva semantica y pragmatica. Como resultado, encontramos que la traduccion de la ironia, identificada en el texto base a traves de sus participantes, se conservo en el texto meta, precisamente en aquellos casos en los cuales se mantuvo el incumplimiento de las maximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso valido para transmitir la ironia en la traduccion de un texto literario.","PeriodicalId":41619,"journal":{"name":"Forma y Funcion","volume":"30 1","pages":"95-116"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales en un texto literario\",\"authors\":\"A. Osorio, Inés Gabriela Guerrero Uchima\",\"doi\":\"10.15446/fyf.v30n1.62414\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la nocion de ironia de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teorica de la investigacion que reportamos en este articulo. Para la recopilacion, delimitacion y analisis del corpus utilizamos una metodologia empirico–descriptiva de corte cualitativo. El analisis de los datos se realizo desde una perspectiva semantica y pragmatica. Como resultado, encontramos que la traduccion de la ironia, identificada en el texto base a traves de sus participantes, se conservo en el texto meta, precisamente en aquellos casos en los cuales se mantuvo el incumplimiento de las maximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso valido para transmitir la ironia en la traduccion de un texto literario.\",\"PeriodicalId\":41619,\"journal\":{\"name\":\"Forma y Funcion\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"95-116\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2017-02-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Forma y Funcion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15446/fyf.v30n1.62414\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forma y Funcion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15446/fyf.v30n1.62414","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文提出了一种理论方法,在这种方法中,研究人员使用了一种理论方法,通过这种方法,研究人员可以从他们的经验中学习,并将他们的经验应用到他们的工作中。为了收集、界定和分析语料库,我们采用了定性的实证描述性方法。本文从语义和语用的角度对数据进行了分析。因此,我们发现,在基础文本中通过参与者识别出的反讽翻译在目标文本中被保留了下来,正是在那些不符合对话准则的情况下。因此,在翻译过程中,译者不遵守反讽的规定是一种有效的手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales en un texto literario
Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la nocion de ironia de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teorica de la investigacion que reportamos en este articulo. Para la recopilacion, delimitacion y analisis del corpus utilizamos una metodologia empirico–descriptiva de corte cualitativo. El analisis de los datos se realizo desde una perspectiva semantica y pragmatica. Como resultado, encontramos que la traduccion de la ironia, identificada en el texto base a traves de sus participantes, se conservo en el texto meta, precisamente en aquellos casos en los cuales se mantuvo el incumplimiento de las maximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso valido para transmitir la ironia en la traduccion de un texto literario.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Forma y Funcion
Forma y Funcion LINGUISTICS-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
52 weeks
期刊最新文献
La locución «un poco» en el corpus oral PRESEEA-Sevilla: funciones discursivas y distribución social El español del Chocó: una lengua afro-hispánica en la frontera española Representaciones sociales del racismo sobre la comunidad indígena misak en Colombia y su protesta social Factores afectivos en la enseñanza de español como lengua extranjera en contextos sinohablantes: una revisión de la literatura Estudio en tiempo real del marcador discursivo «ya te/le digo» en la variante del español de la Ciudad de México
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1