论安徒生为印度读者翻译——以比斯瓦·萨希提亚·格兰萨玛拉为例

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE ENGLISH Pub Date : 2020-06-02 DOI:10.34293/english.v8i3.3174
Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi
{"title":"论安徒生为印度读者翻译——以比斯瓦·萨希提亚·格兰萨玛拉为例","authors":"Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi","doi":"10.34293/english.v8i3.3174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher. We would examine the translation strategies used in introducing the world author to the non-English speaking readers of Odisha, an Indian state.","PeriodicalId":42863,"journal":{"name":"ENGLISH","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Translating Andersen for Odia Readers: A Study of Biswa Sahitya Granthamala\",\"authors\":\"Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi\",\"doi\":\"10.34293/english.v8i3.3174\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher. We would examine the translation strategies used in introducing the world author to the non-English speaking readers of Odisha, an Indian state.\",\"PeriodicalId\":42863,\"journal\":{\"name\":\"ENGLISH\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-06-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ENGLISH\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34293/english.v8i3.3174\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ENGLISH","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34293/english.v8i3.3174","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在研究安徒生的一些精选故事在印度本土语言奥迪亚语中的翻译。认为译者的翻译策略是以翻译目的和目标读者的期望为指导的。这篇论文考虑了斯里兰卡翻译的八个童话故事。Sujata Mishra为这项研究撰写,该研究由印度著名出版商Granthamandir以Biswa Sahitya Granthamala系列出版。我们将研究在向印度奥里萨邦的非英语读者介绍这位世界作家时使用的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On Translating Andersen for Odia Readers: A Study of Biswa Sahitya Granthamala
The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher. We would examine the translation strategies used in introducing the world author to the non-English speaking readers of Odisha, an Indian state.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ENGLISH
ENGLISH LITERATURE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: English is an internationally known journal of literary criticism, published on behalf of The English Association. Each issue contains essays on major works of English literature or on topics of general literary interest, aimed at readers within universities and colleges and presented in a lively and engaging style. There is a substantial review section, in which reviewers have space to situate a book within the context of recent developments in its field, and present a detailed argument. English is unusual among academic journals in publishing original poetry. This policy embodies the view that the critical and creative functions, often so widely separated in the teaching of English, can co-exist and cross-fertilise each other.
期刊最新文献
Silence in the Classroom: reflections on teaching poetry in UK secondary schools and universities ‘All These Unimportant Details’: John Ashbery at home Leftover liquids and the moisture of mourning: the oozes of Ocean Vuong’s oeuvre A manifesto for communication studies Becoming less silent readers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1