{"title":"将幽默翻译成阿拉伯语","authors":"Rashid Yahiaoui","doi":"10.7592/ejhr.2022.10.3.681","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The transfer of humorous elements in audio-visual texts is a challenging task as verbal expressions heavily rely on witty wordplay and are visually bound. To overcome such a challenge, the translator has to have two particular skills: creativity and a thorough understanding of the context and/or intended meanings. This paper aims at investigating the realisation of humour in dubbing animation vis-à-vis register variation and creativity by comparing the Egyptian dub with the Modern Standard Arabic (MSA) re-dub of Disney’s Monster’s Inc. Drawing on House’s (2015) translation quality assessment model, the data analysis reveals that resorting to colloquialism as a covert translation strategy provided a functionally adequate, nuanced leeway for the translator to capture the essence situational humour of the source text by relying on the on-screen visuals. Therefore, the translator quasi-assumes the role of an author to communicate interpersonal meanings as effectively and humorously as possible. Meanwhile, resorting to the standard variation as an overt translation strategy significantly deflated and sacrificed verbal humour due to the translator’s literal style and Al-Jazeera’s ideological orientation that shuns functional equivalence for the sake of linguistic homogenisation.","PeriodicalId":37540,"journal":{"name":"European Journal of Humour Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transcreating humour for (re)dubbing into Arabic\",\"authors\":\"Rashid Yahiaoui\",\"doi\":\"10.7592/ejhr.2022.10.3.681\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The transfer of humorous elements in audio-visual texts is a challenging task as verbal expressions heavily rely on witty wordplay and are visually bound. To overcome such a challenge, the translator has to have two particular skills: creativity and a thorough understanding of the context and/or intended meanings. This paper aims at investigating the realisation of humour in dubbing animation vis-à-vis register variation and creativity by comparing the Egyptian dub with the Modern Standard Arabic (MSA) re-dub of Disney’s Monster’s Inc. Drawing on House’s (2015) translation quality assessment model, the data analysis reveals that resorting to colloquialism as a covert translation strategy provided a functionally adequate, nuanced leeway for the translator to capture the essence situational humour of the source text by relying on the on-screen visuals. Therefore, the translator quasi-assumes the role of an author to communicate interpersonal meanings as effectively and humorously as possible. Meanwhile, resorting to the standard variation as an overt translation strategy significantly deflated and sacrificed verbal humour due to the translator’s literal style and Al-Jazeera’s ideological orientation that shuns functional equivalence for the sake of linguistic homogenisation.\",\"PeriodicalId\":37540,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Humour Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Humour Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.3.681\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Humour Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.3.681","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
幽默元素在视听文本中的转移是一项具有挑战性的任务,因为言语表达严重依赖于诙谐的文字游戏,并且受到视觉的束缚。为了克服这样的挑战,译者必须具备两项特殊技能:创造力和对上下文和/或预期意义的透彻理解。本文旨在通过对埃及配音与迪斯尼电影《怪物公司》现代标准阿拉伯语配音的比较,探讨幽默在动画配音中对-à-vis register variation and creativity的实现。根据House(2015)的翻译质量评估模型,数据分析表明,将口语作为一种隐蔽的翻译策略,为译者提供了一个功能充足、微妙的余地,使他们能够依靠屏幕上的视觉效果来捕捉源文本的情境幽默本质。因此,译者扮演了作者的角色,尽可能有效和幽默地传达人际意义。与此同时,由于译者的文字风格和半岛电视台为了语言同质化而回避功能对等的意识形态取向,将标准变异作为一种公开的翻译策略大大削弱和牺牲了言语幽默。
The transfer of humorous elements in audio-visual texts is a challenging task as verbal expressions heavily rely on witty wordplay and are visually bound. To overcome such a challenge, the translator has to have two particular skills: creativity and a thorough understanding of the context and/or intended meanings. This paper aims at investigating the realisation of humour in dubbing animation vis-à-vis register variation and creativity by comparing the Egyptian dub with the Modern Standard Arabic (MSA) re-dub of Disney’s Monster’s Inc. Drawing on House’s (2015) translation quality assessment model, the data analysis reveals that resorting to colloquialism as a covert translation strategy provided a functionally adequate, nuanced leeway for the translator to capture the essence situational humour of the source text by relying on the on-screen visuals. Therefore, the translator quasi-assumes the role of an author to communicate interpersonal meanings as effectively and humorously as possible. Meanwhile, resorting to the standard variation as an overt translation strategy significantly deflated and sacrificed verbal humour due to the translator’s literal style and Al-Jazeera’s ideological orientation that shuns functional equivalence for the sake of linguistic homogenisation.
期刊介绍:
The European Journal of Humour Research (EJHR) is a peer-reviewed quarterly journal with an international multidisciplinary editorial board. Although geographically-oriented towards the ˋold continentˊ, the European perspective aims at an international readership and contributors. EJHR covers the full range of work being done on all aspects of humour phenomenon. EJHR is designed to respond to the important changes that have affected the study of humour but particular predominance is given to the past events and current developments in Europe.