将斯科沃罗达关于幸福的对话改写成英语:语言与文化挑战

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Kyiv-Mohyla Humanities Journal Pub Date : 2022-12-29 DOI:10.18523/kmhj270837.2022-9.106-128
Olena Moiseyenko, D. Mazin
{"title":"将斯科沃罗达关于幸福的对话改写成英语:语言与文化挑战","authors":"Olena Moiseyenko, D. Mazin","doi":"10.18523/kmhj270837.2022-9.106-128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. The research stresses the importance for a translator of philosophical works of Hryhorii Skovoroda to thoroughly consider the contextual meaning, inseparability of the concepts and style, and unique syntactic and emotive patterns of the source text conflating explicit and implicit semantics. In addition to deep understanding by translators of key philosophical terms, charged with contextual connotations, an equivalent translation of philosophic texts also demands sufficient knowledge of the related historical, cultural, and linguistic background to ensure a comprehensive perception of the intended senses and vectors of the mental activity by a reader.","PeriodicalId":40752,"journal":{"name":"Kyiv-Mohyla Humanities Journal","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges\",\"authors\":\"Olena Moiseyenko, D. Mazin\",\"doi\":\"10.18523/kmhj270837.2022-9.106-128\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. The research stresses the importance for a translator of philosophical works of Hryhorii Skovoroda to thoroughly consider the contextual meaning, inseparability of the concepts and style, and unique syntactic and emotive patterns of the source text conflating explicit and implicit semantics. In addition to deep understanding by translators of key philosophical terms, charged with contextual connotations, an equivalent translation of philosophic texts also demands sufficient knowledge of the related historical, cultural, and linguistic background to ensure a comprehensive perception of the intended senses and vectors of the mental activity by a reader.\",\"PeriodicalId\":40752,\"journal\":{\"name\":\"Kyiv-Mohyla Humanities Journal\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kyiv-Mohyla Humanities Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18523/kmhj270837.2022-9.106-128\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kyiv-Mohyla Humanities Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18523/kmhj270837.2022-9.106-128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以斯科沃罗达对人的本质和幸福的哲学对话为中心,作为哲学思想与个人风格和谐融合的光辉典范。基于解释学方法的比较分析有助于评估通过英语翻译重建的乌克兰语版斯科沃罗达对话在词汇、句法和情感层面上的对等性,从而有助于阐明翻译哲学话语中按时间顺序遥远文本的可靠策略。本研究强调,作为Hryhorii Skovoroda哲学作品的译者,必须充分考虑语境意义、概念和风格的不可分割性,以及源文本融合显性和隐性语义的独特句法和情感模式。除了译者对具有语境内涵的关键哲学术语有深刻的理解外,哲学文本的对等翻译还需要对相关的历史、文化和语言背景有足够的了解,以确保读者全面感知心理活动的预期意义和载体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. The research stresses the importance for a translator of philosophical works of Hryhorii Skovoroda to thoroughly consider the contextual meaning, inseparability of the concepts and style, and unique syntactic and emotive patterns of the source text conflating explicit and implicit semantics. In addition to deep understanding by translators of key philosophical terms, charged with contextual connotations, an equivalent translation of philosophic texts also demands sufficient knowledge of the related historical, cultural, and linguistic background to ensure a comprehensive perception of the intended senses and vectors of the mental activity by a reader.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Kyiv-Mohyla Humanities Journal
Kyiv-Mohyla Humanities Journal HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Representation of Psychological War-Related Traumas in the Literary Works of Contemporary Burundian and Ukrainian Writers: African and European Perspectives The Ukrainian Language in the Temporarily Occupied Territories (2014–October 2022) 1984 After February 24th: A Philosophical Rereading of Orwell’s Novel War – Writer – Text: Discursive Features (on the Material of Oksana Zabuzhko’s Essays) War as a Subject of Modern Humanitarian Discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1