从波兰语翻译的角度看话语标记语的好坏

Q4 Arts and Humanities Romanica Cracoviensia Pub Date : 2020-06-03 DOI:10.4467/20843917rc.20.004.12173
Barbara Galant
{"title":"从波兰语翻译的角度看话语标记语的好坏","authors":"Barbara Galant","doi":"10.4467/20843917rc.20.004.12173","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Discourse markers pues and bueno and their translation into Polish ABSTRACT This article analyses the translations of two Spanish discourse markers – pues and bueno – into Polish based on excerpts from five novels by contemporary writers (Juan Marsé, Eduardo Mendoza, Carmen Posadas) and from a graphic novel by Alfonso Zapico. The theoretical part defines these linking words, outlines their common characteristics, as well as describes and illustrates with examples the functions of pues and bueno which play an important part in the cohesion and progression of a monologue or a dialogue. In the analytical section the pragmatic roles of both markers, used together in the originals, are analysed in order to see if they were rendered correctly in the translated versions.","PeriodicalId":53485,"journal":{"name":"Romanica Cracoviensia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Los marcadores discursivos pues y bueno desde el prisma de su traducción al polaco\",\"authors\":\"Barbara Galant\",\"doi\":\"10.4467/20843917rc.20.004.12173\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Discourse markers pues and bueno and their translation into Polish ABSTRACT This article analyses the translations of two Spanish discourse markers – pues and bueno – into Polish based on excerpts from five novels by contemporary writers (Juan Marsé, Eduardo Mendoza, Carmen Posadas) and from a graphic novel by Alfonso Zapico. The theoretical part defines these linking words, outlines their common characteristics, as well as describes and illustrates with examples the functions of pues and bueno which play an important part in the cohesion and progression of a monologue or a dialogue. In the analytical section the pragmatic roles of both markers, used together in the originals, are analysed in order to see if they were rendered correctly in the translated versions.\",\"PeriodicalId\":53485,\"journal\":{\"name\":\"Romanica Cracoviensia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Romanica Cracoviensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4467/20843917rc.20.004.12173\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romanica Cracoviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.20.004.12173","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文从当代作家胡安·马塞维尔、爱德华多·门多萨、卡门·波萨达斯的五部小说和阿方索·萨皮科的一部图画小说中,分析了两种西班牙语话语标记语pues和bueno的波兰语翻译。理论部分对这些连词进行了界定,概述了它们的共同特征,并举例说明了在独白或对话的衔接和发展中起重要作用的“普”和“布”的功能。在分析部分,分析了在原文中一起使用的两种标记的语用作用,以查看它们在翻译版本中是否被正确呈现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Los marcadores discursivos pues y bueno desde el prisma de su traducción al polaco
Discourse markers pues and bueno and their translation into Polish ABSTRACT This article analyses the translations of two Spanish discourse markers – pues and bueno – into Polish based on excerpts from five novels by contemporary writers (Juan Marsé, Eduardo Mendoza, Carmen Posadas) and from a graphic novel by Alfonso Zapico. The theoretical part defines these linking words, outlines their common characteristics, as well as describes and illustrates with examples the functions of pues and bueno which play an important part in the cohesion and progression of a monologue or a dialogue. In the analytical section the pragmatic roles of both markers, used together in the originals, are analysed in order to see if they were rendered correctly in the translated versions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Romanica Cracoviensia
Romanica Cracoviensia Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: Romanica Cracoviensia to czasopismo naukowe poświęcone kulturom - literaturom i językom - romańskim, czyli francuskim, hiszpańskim, katalońskim, portugalskim, galicyjskim, włoskim, rumuńskim i wielu mniejszym romańskim obszarom językowym.
期刊最新文献
Du latin tardif au numérique. Une histoire de la phrase française des « Serments de Strasbourg » aux écritures numériques sous la direction de Gilles Siouffi La visée pathémique dans le genre de la critique de cinéma comme stratégie persuasive Prédications juridiques avec les termes maternité, paternité et leurs équivalents polonais Análisis contrastivo de pronombres personales de los debates electorales Zapatero-Rajoy y Tusk-Kaczyński Les dramaturgies de l’existence, ou le tragique quotidien au théâtre : Karolina Czerska, Tadeusz Kantor i Maurice Maeterlinck. Dramaturgie istnienia [Tadeusz Kantor et Maurice Maeterlinck. Dramaturgies de l’existence]
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1