偶然的haijin:Jorge de Sena与Haiku诗学

P. Pereira
{"title":"偶然的haijin:Jorge de Sena与Haiku诗学","authors":"P. Pereira","doi":"10.30687/ri/2037-6588/2022/19/006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Within the mare magnum of Sena’s poetry, the place occupied by haiku is undoubtedly discreet. Sena revisited the Japanese genre in his dual capacity of translator and poet, translating into Portuguese twenty poems by Bashô and later composing ten poems that he expressly classified as haikus. In this article, we propose to examine both the translations and the pastiches that the author wrote, seeking to justify the seduction that both the worldview and the constructive rigor underlying the poetic form have exercised upon him. In his pseudo-haikus, Sena, an accidental haijin, departed from a purely mimetic intent, opting instead for an ingenious ‘haikuisation’ of his own poetics.","PeriodicalId":36702,"journal":{"name":"Rassegna Iberistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Accidental haijin: Jorge de Sena and the Poetics of Haiku\",\"authors\":\"P. Pereira\",\"doi\":\"10.30687/ri/2037-6588/2022/19/006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Within the mare magnum of Sena’s poetry, the place occupied by haiku is undoubtedly discreet. Sena revisited the Japanese genre in his dual capacity of translator and poet, translating into Portuguese twenty poems by Bashô and later composing ten poems that he expressly classified as haikus. In this article, we propose to examine both the translations and the pastiches that the author wrote, seeking to justify the seduction that both the worldview and the constructive rigor underlying the poetic form have exercised upon him. In his pseudo-haikus, Sena, an accidental haijin, departed from a purely mimetic intent, opting instead for an ingenious ‘haikuisation’ of his own poetics.\",\"PeriodicalId\":36702,\"journal\":{\"name\":\"Rassegna Iberistica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rassegna Iberistica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/ri/2037-6588/2022/19/006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rassegna Iberistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/ri/2037-6588/2022/19/006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在塞纳诗歌中,俳句所占据的位置无疑是谨慎的。塞纳以译者和诗人的双重身份重新审视了日本诗歌流派,将巴什的二十首诗翻译成葡萄牙语,后来又创作了十首他明确归类为俳句的诗。在这篇文章中,我们建议研究作者所写的翻译和模仿,试图证明世界观和诗歌形式背后的建设性严谨对他的诱惑是合理的。在他的伪俳句中,塞纳,一个偶然的海津,偏离了纯粹的模仿意图,而是选择了他自己诗学的巧妙“俳句”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Accidental haijin: Jorge de Sena and the Poetics of Haiku
Within the mare magnum of Sena’s poetry, the place occupied by haiku is undoubtedly discreet. Sena revisited the Japanese genre in his dual capacity of translator and poet, translating into Portuguese twenty poems by Bashô and later composing ten poems that he expressly classified as haikus. In this article, we propose to examine both the translations and the pastiches that the author wrote, seeking to justify the seduction that both the worldview and the constructive rigor underlying the poetic form have exercised upon him. In his pseudo-haikus, Sena, an accidental haijin, departed from a purely mimetic intent, opting instead for an ingenious ‘haikuisation’ of his own poetics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rassegna Iberistica
Rassegna Iberistica Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
22
期刊最新文献
Matilde Cherner and the Ambiguities of a Pioneering Speech The Articles from La Ilustración de la Mujer (1875) and the Novel María Magdalena (1880) “¿No es asombro lo que he buscado toda mi vida?” Tiburón or of the Staging of Otherness “Quieta la voz”. Transcription, Reproduction and Edition of Two Unpublished Poems of Valverde, 20, by Antonio Gala Why, Where, and When Was Garcilaso’s Ode ad florem Gnidi Conceived? María Rivera’s Ductile Identity as a Strategy of Autonomy
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1