死了还是要死了?论英语结果结构的语义语用含义的西班牙语翻译

IF 0.9 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics Pub Date : 2022-03-17 DOI:10.35869/vial.v0i0.3870
Beatriz Rodríguez Arrizabalaga
{"title":"死了还是要死了?论英语结果结构的语义语用含义的西班牙语翻译","authors":"Beatriz Rodríguez Arrizabalaga","doi":"10.35869/vial.v0i0.3870","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The almost complete non-existence in Spanish of the remarkably productive English resultative construction with dead/to death, together with the semantico-pragmatic connotations entailed by the choice of each of these two attributes, bring to the fore in the present paper a syntactic and semanticopragmatic contrastive analysis of this peculiar structure. Our objective is twofold: (a) to prove that both attributes are in complementary distribution and cannot -be, consequently, systematically interchanged: specifically, that the adjectival alternative is required when the verb it complements ensures \"death\" outside the resultative pattern and that its prepositional counterpart is chosen, in tum, when \"death\" is not guaranteed by the semantics of the verbal constituent; and (b) to explain how the aforementioned pragmatic contrast is translated into Spanish: whereas in English such a pragmatic contrast is formally encoded, in Spanish it is morphologically expressed through singular/plural number in the translation of the English verb.","PeriodicalId":42598,"journal":{"name":"Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dead or To Death? On Translating into Spanish the Semantico-Pragmatic Implications Derived from the English Resultative Construction\",\"authors\":\"Beatriz Rodríguez Arrizabalaga\",\"doi\":\"10.35869/vial.v0i0.3870\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The almost complete non-existence in Spanish of the remarkably productive English resultative construction with dead/to death, together with the semantico-pragmatic connotations entailed by the choice of each of these two attributes, bring to the fore in the present paper a syntactic and semanticopragmatic contrastive analysis of this peculiar structure. Our objective is twofold: (a) to prove that both attributes are in complementary distribution and cannot -be, consequently, systematically interchanged: specifically, that the adjectival alternative is required when the verb it complements ensures \\\"death\\\" outside the resultative pattern and that its prepositional counterpart is chosen, in tum, when \\\"death\\\" is not guaranteed by the semantics of the verbal constituent; and (b) to explain how the aforementioned pragmatic contrast is translated into Spanish: whereas in English such a pragmatic contrast is formally encoded, in Spanish it is morphologically expressed through singular/plural number in the translation of the English verb.\",\"PeriodicalId\":42598,\"journal\":{\"name\":\"Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2022-03-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35869/vial.v0i0.3870\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35869/vial.v0i0.3870","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

具有dead/to dead的高效英语结果结构在西班牙语中几乎完全不存在,加上这两个属性的选择所带来的语义-语用含义,本文对这一特殊结构进行了句法和语义-语用对比分析。我们的目标有两个:(a)证明这两个属性是互补分布的,因此不能系统地互换:特别是,当它所补充的动词确保了结果模式之外的“死亡”时,需要形容词替代词,并且它的介词对应词是在tum中选择的,当“死亡”不能由言语成分的语义来保证时;以及(b)解释上述语用对比是如何翻译成西班牙语的:在英语中,这种语用对比是形式编码的,而在西班牙语中,它在英语动词的翻译中通过单数/复数形式表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Dead or To Death? On Translating into Spanish the Semantico-Pragmatic Implications Derived from the English Resultative Construction
The almost complete non-existence in Spanish of the remarkably productive English resultative construction with dead/to death, together with the semantico-pragmatic connotations entailed by the choice of each of these two attributes, bring to the fore in the present paper a syntactic and semanticopragmatic contrastive analysis of this peculiar structure. Our objective is twofold: (a) to prove that both attributes are in complementary distribution and cannot -be, consequently, systematically interchanged: specifically, that the adjectival alternative is required when the verb it complements ensures "death" outside the resultative pattern and that its prepositional counterpart is chosen, in tum, when "death" is not guaranteed by the semantics of the verbal constituent; and (b) to explain how the aforementioned pragmatic contrast is translated into Spanish: whereas in English such a pragmatic contrast is formally encoded, in Spanish it is morphologically expressed through singular/plural number in the translation of the English verb.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.30
自引率
11.10%
发文量
16
期刊最新文献
How complex is professional academic writing? A corpus-based analysis of research articles in 'hard' and 'soft' disciplines Collaborative writing and patterns of interaction in young learners: The interplay between pair dynamics and pairing method in LRE production Metaphors set in motion in the context of L2 academic spoken discourse An analysis of language anxiety in English and Basque-Medium Instruction: A study with primary school students Computational analysis of adjuncts in ASD-STE100 for the NLP parser ARTEMIS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1