俄罗斯美食在美国的本土化:旺达·弗洛洛夫的《卡蒂什:我们的俄罗斯厨师》(1947)

IF 0.5 Q3 CULTURAL STUDIES Open Cultural Studies Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.1515/culture-2022-0182
Sasha Razor
{"title":"俄罗斯美食在美国的本土化:旺达·弗洛洛夫的《卡蒂什:我们的俄罗斯厨师》(1947)","authors":"Sasha Razor","doi":"10.1515/culture-2022-0182","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article examines Wanda L Frolov’s cookbook, Katish: Our Russian Cook (1947) as a transitional text that navigates the food diplomacy of World War II and the Cold War “Red Scare.” The book narrates the story of two women from different parts of the world and walks of life – an American widow and a refugee widow from Russia – who lived together in Southern California during Prohibition. The plot is presented through the point-of-view of one of the characters, Sis, as she recounts her childhood memories, while recipes come in clusters triggered by specific vignettes. Using irony, exoticisms, and literary and cultural allusions, the cookbook embodies the journey of the Russian character from her home country to the United States through American recipes. In Katish: Our Russian Cook, Frolov created an original character who asserts herself in the female space of the kitchen while adjusting to a new country. This adjustment is reflected in the hybrid Russian–American menu, which represents a radical departure from the three decades worth of auto-ethnographic cookbooks produced by the white émigrés in the United States. Frolov’s mode of representation of the Russian identity is fused with consumer potential as a positive force, while the child’s eye view of the story obfuscates the refugee trauma narrative. Released before the advent of television cooking shows and food editor conferences, Katish: Our Russian Cook mapped the local Los Angeles culinary scene in the 1920s and contributed to the development of the culinary memoir writing genre. Published first during the Cold War and republished by Ruth Reichl in 2001, it serves as a pertinent example of American integration and domestication of Russianness.","PeriodicalId":41385,"journal":{"name":"Open Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Domestication of Russian Cuisine in the United States: Wanda L Frolov’s Katish: Our Russian Cook (1947)\",\"authors\":\"Sasha Razor\",\"doi\":\"10.1515/culture-2022-0182\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article examines Wanda L Frolov’s cookbook, Katish: Our Russian Cook (1947) as a transitional text that navigates the food diplomacy of World War II and the Cold War “Red Scare.” The book narrates the story of two women from different parts of the world and walks of life – an American widow and a refugee widow from Russia – who lived together in Southern California during Prohibition. The plot is presented through the point-of-view of one of the characters, Sis, as she recounts her childhood memories, while recipes come in clusters triggered by specific vignettes. Using irony, exoticisms, and literary and cultural allusions, the cookbook embodies the journey of the Russian character from her home country to the United States through American recipes. In Katish: Our Russian Cook, Frolov created an original character who asserts herself in the female space of the kitchen while adjusting to a new country. This adjustment is reflected in the hybrid Russian–American menu, which represents a radical departure from the three decades worth of auto-ethnographic cookbooks produced by the white émigrés in the United States. Frolov’s mode of representation of the Russian identity is fused with consumer potential as a positive force, while the child’s eye view of the story obfuscates the refugee trauma narrative. Released before the advent of television cooking shows and food editor conferences, Katish: Our Russian Cook mapped the local Los Angeles culinary scene in the 1920s and contributed to the development of the culinary memoir writing genre. Published first during the Cold War and republished by Ruth Reichl in 2001, it serves as a pertinent example of American integration and domestication of Russianness.\",\"PeriodicalId\":41385,\"journal\":{\"name\":\"Open Cultural Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Open Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0182\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0182","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文考察了Wanda L Frolov的烹饪书《Katish:Our Russian Cook》(1947),这本书是一本过渡文本,讲述了第二次世界大战和冷战时期的粮食外交“红色恐慌”。“这本书讲述了两位来自世界不同地区和各行各业的女性——一位美国寡妇和一位来自俄罗斯的难民寡妇——在禁酒期间共同生活在南加州的故事。剧情是通过其中一个角色Sis的视角呈现的,她讲述了自己的童年记忆,而食谱则由特定的小插曲引发。这本食谱运用了讽刺、异国情调以及文学和文化典故,体现了俄罗斯角色通过美国食谱从祖国到美国的旅程。在《卡蒂什:我们的俄罗斯厨师》中,弗罗洛夫塑造了一个原创角色,她在厨房的女性空间中自我定位,同时适应了一个新的国家。这种调整反映在俄美混合菜单上,这与美国白人移民制作的30年汽车民族志食谱截然不同。弗罗洛夫对俄罗斯身份的表现方式与作为积极力量的消费者潜力融合在一起,而孩子对故事的视角模糊了难民创伤的叙事。《卡蒂什:我们的俄罗斯厨师》在电视烹饪节目和美食编辑会议出现之前发行,描绘了20世纪20年代洛杉矶当地的烹饪场景,并为烹饪回忆录写作流派的发展做出了贡献。它在冷战期间首次出版,并由鲁思·赖歇尔于2001年再版,是美国融合和俄罗斯化的一个恰当例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Domestication of Russian Cuisine in the United States: Wanda L Frolov’s Katish: Our Russian Cook (1947)
Abstract This article examines Wanda L Frolov’s cookbook, Katish: Our Russian Cook (1947) as a transitional text that navigates the food diplomacy of World War II and the Cold War “Red Scare.” The book narrates the story of two women from different parts of the world and walks of life – an American widow and a refugee widow from Russia – who lived together in Southern California during Prohibition. The plot is presented through the point-of-view of one of the characters, Sis, as she recounts her childhood memories, while recipes come in clusters triggered by specific vignettes. Using irony, exoticisms, and literary and cultural allusions, the cookbook embodies the journey of the Russian character from her home country to the United States through American recipes. In Katish: Our Russian Cook, Frolov created an original character who asserts herself in the female space of the kitchen while adjusting to a new country. This adjustment is reflected in the hybrid Russian–American menu, which represents a radical departure from the three decades worth of auto-ethnographic cookbooks produced by the white émigrés in the United States. Frolov’s mode of representation of the Russian identity is fused with consumer potential as a positive force, while the child’s eye view of the story obfuscates the refugee trauma narrative. Released before the advent of television cooking shows and food editor conferences, Katish: Our Russian Cook mapped the local Los Angeles culinary scene in the 1920s and contributed to the development of the culinary memoir writing genre. Published first during the Cold War and republished by Ruth Reichl in 2001, it serves as a pertinent example of American integration and domestication of Russianness.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Open Cultural Studies
Open Cultural Studies CULTURAL STUDIES-
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
15 weeks
期刊最新文献
Erratum to “‘Thrice the brindled cat hath mew’d’ – The Three Trials of William Hone” Data that Should Not Have Been Given: Noise and Immunity in James Newitt’s HAVEN Tracing Exilience Through Literature and Translation: A Portuguese Gargantua in Paris (1848) Montana as Place of (Un)Belonging: Landscape, Identity, and the American West in Bella Vista (2014) A Syphilis-Giving God? On the Interpretation of the Philistine’s Scourge
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1