{"title":"跨文化视角下中国研究的美国先驱:本杰明·鲍文·卡特作为全球知识的代理人","authors":"Edward Weech","doi":"10.1017/S1356186322000232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Benjamin Bowen Carter (1771–1831) will not be familiar to many readers, but this ‘scholar-linguist’ was ‘the only American engaged in the serious study of Chinese at the beginning of the nineteenth century’ (p. 297). Yeung Man Shun’s important new study establishes Carter’s place within the annals of American Sinology, while also throwing new light on other important topics, including the more active field of British Chinese Studies in the early 1800s. To this end, Yeung examines hitherto unknown and understudied primary sources from a wide range of collections (including the Royal Asiatic Society), harnessing varied material from the United States, France, Britain, and elsewhere—an especially notable achievement during pandemic conditions. Born in Providence, Rhode Island, Carter was the son of a publisher—his father served as a printer’s apprentice to Benjamin Franklin—and he was educated at Rhode Island College (now Brown University). Proficient in Latin, Greek, and Hebrew, Carter trained as a physician and operated a medical practice until, in 1798, he signed on as ship’s surgeon for a trading voyage to Canton. This was the first of what would ultimately become five journeys to the Far East (four to Canton and one to Batavia), and the modest but increasing trading privileges which Carter secured on these trips would eventually make his fortune (pp. 32–36). Rhode Island had recently been at the heart of opposition to the British Crown during the American War of Independence, and it would now become prominent in America’s burgeoning trade with the Far East. At this time, all Western trade was conducted through the port of Canton, and it was here that Carter arrived at the end of 1798. The new environment would stimulate Carter’s curiosity about languages, a trait demonstrated during the journey to China when, after going ashore at Botany Bay, he made phonetic transcriptions of the speech of a local man known as Maroot the Elder (circa 1773–1817). These would later become a valuable source for the study of the history of the native languages of Australia (p. 39). If Carter’s trips to China rewarded him financially, they also allowed him the rare opportunity to mingle with Chinese merchants, and sympathetic contacts helped kindle a fascination with the richness and complexity of Chinese culture. Carter’s fifth and final journey, taking place between 1804 and 1806, allowed him to stay in Canton for over a year, and he clearly enjoyed this long period of relative liberty to indulge his interest in Chinese language. Drawing on Carter’s little-studied manuscript and archival collections, Yeung reconstructs Carter’s Chinese language studies, which took place ‘according","PeriodicalId":17566,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society","volume":"33 1","pages":"545 - 548"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An American pioneer of Chinese Studies in cross-cultural perspective: Benjamin Bowen Carter as an agent of global knowledge\",\"authors\":\"Edward Weech\",\"doi\":\"10.1017/S1356186322000232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Benjamin Bowen Carter (1771–1831) will not be familiar to many readers, but this ‘scholar-linguist’ was ‘the only American engaged in the serious study of Chinese at the beginning of the nineteenth century’ (p. 297). Yeung Man Shun’s important new study establishes Carter’s place within the annals of American Sinology, while also throwing new light on other important topics, including the more active field of British Chinese Studies in the early 1800s. To this end, Yeung examines hitherto unknown and understudied primary sources from a wide range of collections (including the Royal Asiatic Society), harnessing varied material from the United States, France, Britain, and elsewhere—an especially notable achievement during pandemic conditions. Born in Providence, Rhode Island, Carter was the son of a publisher—his father served as a printer’s apprentice to Benjamin Franklin—and he was educated at Rhode Island College (now Brown University). Proficient in Latin, Greek, and Hebrew, Carter trained as a physician and operated a medical practice until, in 1798, he signed on as ship’s surgeon for a trading voyage to Canton. This was the first of what would ultimately become five journeys to the Far East (four to Canton and one to Batavia), and the modest but increasing trading privileges which Carter secured on these trips would eventually make his fortune (pp. 32–36). Rhode Island had recently been at the heart of opposition to the British Crown during the American War of Independence, and it would now become prominent in America’s burgeoning trade with the Far East. At this time, all Western trade was conducted through the port of Canton, and it was here that Carter arrived at the end of 1798. The new environment would stimulate Carter’s curiosity about languages, a trait demonstrated during the journey to China when, after going ashore at Botany Bay, he made phonetic transcriptions of the speech of a local man known as Maroot the Elder (circa 1773–1817). These would later become a valuable source for the study of the history of the native languages of Australia (p. 39). If Carter’s trips to China rewarded him financially, they also allowed him the rare opportunity to mingle with Chinese merchants, and sympathetic contacts helped kindle a fascination with the richness and complexity of Chinese culture. Carter’s fifth and final journey, taking place between 1804 and 1806, allowed him to stay in Canton for over a year, and he clearly enjoyed this long period of relative liberty to indulge his interest in Chinese language. Drawing on Carter’s little-studied manuscript and archival collections, Yeung reconstructs Carter’s Chinese language studies, which took place ‘according\",\"PeriodicalId\":17566,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"545 - 548\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S1356186322000232\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S1356186322000232","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本杰明·鲍文·卡特(Benjamin Bowen Carter, 1771-1831)对很多读者来说并不熟悉,但这位“语言学家”是“19世纪初唯一一位认真研究汉语的美国人”(第297页)。杨文顺重要的新研究确立了卡特在美国汉学史册上的地位,同时也为其他重要话题提供了新的视角,包括19世纪早期更为活跃的英国中国研究领域。为此,杨从广泛的收藏(包括皇家亚洲学会)中考察了迄今为止未知的和未充分研究的原始资料,利用了来自美国、法国、英国和其他地方的各种材料——这是在大流行时期特别显着的成就。卡特出生在罗德岛的普罗维登斯,父亲是一位出版商——他的父亲曾是本杰明·富兰克林的印刷学徒——他在罗德岛学院(现在的布朗大学)接受教育。卡特精通拉丁语、希腊语和希伯来语,成为一名内科医生,并经营着一家医疗诊所,直到1798年,他签约成为一艘前往广州的贸易航行船上的外科医生。这是他五次远东之旅中的第一次(四次到广州,一次到巴达维亚),卡特在这些旅行中获得的贸易特权虽然不多,但却越来越多,最终使他发了财(第32-36页)。在美国独立战争期间,罗德岛是反对英国王室的核心地区,在美国与远东迅速发展的贸易中,它将发挥重要作用。当时,所有的西方贸易都是通过广州港进行的,卡特于1798年底到达这里。新的环境激发了卡特对语言的好奇心,这是他在中国之旅中表现出来的一个特点。在博特尼湾上岸后,他把一个名叫老马鲁特(Maroot The Elder,约1773-1817年)的当地人的演讲语音记录下来。这些后来成为研究澳大利亚本土语言历史的宝贵资料(第39页)。如果说卡特的中国之行给他带来了经济上的回报,那么这也让他有了与中国商人交往的难得机会,而富有同情心的接触点燃了他对中国文化的丰富和复杂的迷恋。卡特的第五次也是最后一次旅行发生在1804年至1806年之间,这使他在广州呆了一年多,他显然很享受这段相对自由的时间,可以放纵自己对汉语的兴趣。根据卡特很少被研究的手稿和档案收藏,杨重建了卡特的中文研究
An American pioneer of Chinese Studies in cross-cultural perspective: Benjamin Bowen Carter as an agent of global knowledge
Benjamin Bowen Carter (1771–1831) will not be familiar to many readers, but this ‘scholar-linguist’ was ‘the only American engaged in the serious study of Chinese at the beginning of the nineteenth century’ (p. 297). Yeung Man Shun’s important new study establishes Carter’s place within the annals of American Sinology, while also throwing new light on other important topics, including the more active field of British Chinese Studies in the early 1800s. To this end, Yeung examines hitherto unknown and understudied primary sources from a wide range of collections (including the Royal Asiatic Society), harnessing varied material from the United States, France, Britain, and elsewhere—an especially notable achievement during pandemic conditions. Born in Providence, Rhode Island, Carter was the son of a publisher—his father served as a printer’s apprentice to Benjamin Franklin—and he was educated at Rhode Island College (now Brown University). Proficient in Latin, Greek, and Hebrew, Carter trained as a physician and operated a medical practice until, in 1798, he signed on as ship’s surgeon for a trading voyage to Canton. This was the first of what would ultimately become five journeys to the Far East (four to Canton and one to Batavia), and the modest but increasing trading privileges which Carter secured on these trips would eventually make his fortune (pp. 32–36). Rhode Island had recently been at the heart of opposition to the British Crown during the American War of Independence, and it would now become prominent in America’s burgeoning trade with the Far East. At this time, all Western trade was conducted through the port of Canton, and it was here that Carter arrived at the end of 1798. The new environment would stimulate Carter’s curiosity about languages, a trait demonstrated during the journey to China when, after going ashore at Botany Bay, he made phonetic transcriptions of the speech of a local man known as Maroot the Elder (circa 1773–1817). These would later become a valuable source for the study of the history of the native languages of Australia (p. 39). If Carter’s trips to China rewarded him financially, they also allowed him the rare opportunity to mingle with Chinese merchants, and sympathetic contacts helped kindle a fascination with the richness and complexity of Chinese culture. Carter’s fifth and final journey, taking place between 1804 and 1806, allowed him to stay in Canton for over a year, and he clearly enjoyed this long period of relative liberty to indulge his interest in Chinese language. Drawing on Carter’s little-studied manuscript and archival collections, Yeung reconstructs Carter’s Chinese language studies, which took place ‘according