三部迪斯尼动画电影译制的埃及方言文化表达的翻译过程

IF 0.5 Q3 CULTURAL STUDIES Open Cultural Studies Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1515/culture-2022-0162
Noor F. Al-Yasin
{"title":"三部迪斯尼动画电影译制的埃及方言文化表达的翻译过程","authors":"Noor F. Al-Yasin","doi":"10.1515/culture-2022-0162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Egyptian Vernacular Arabic is often used when Disney animated movies are dubbed in Arabic. Since vernacular varieties reflect culture, the present article aims to study the translation procedures used in dubbing culture-bound expressions in Disney animated movies. Three Disney animated movies were selected for this purpose, The Lion King, Toy Story 2, and Finding Nemo. To analyse the dubbed culture-bound expressions, I adopted Tomaszkiewicz’s procedures of dubbing and subtitling. The study revealed that the most frequently used dubbing procedures were adaptation taken from the target language and providing cultural equivalents. These two procedures are recommended by previous scholars who suggested that culture cannot be translated literally and translators should always find an equivalent that the viewer understands in the target language. The procedure literal translation was seldom used, whereas omission, generalisation, and replacement were not used at all. It has also been concluded that manipulation of the original text was done by using dubbing procedures that mainly aim to make the text closer to the viewer in terms of adjusting to their native language and culture. The article concludes with recommendations for further research.","PeriodicalId":41385,"journal":{"name":"Open Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies\",\"authors\":\"Noor F. Al-Yasin\",\"doi\":\"10.1515/culture-2022-0162\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Egyptian Vernacular Arabic is often used when Disney animated movies are dubbed in Arabic. Since vernacular varieties reflect culture, the present article aims to study the translation procedures used in dubbing culture-bound expressions in Disney animated movies. Three Disney animated movies were selected for this purpose, The Lion King, Toy Story 2, and Finding Nemo. To analyse the dubbed culture-bound expressions, I adopted Tomaszkiewicz’s procedures of dubbing and subtitling. The study revealed that the most frequently used dubbing procedures were adaptation taken from the target language and providing cultural equivalents. These two procedures are recommended by previous scholars who suggested that culture cannot be translated literally and translators should always find an equivalent that the viewer understands in the target language. The procedure literal translation was seldom used, whereas omission, generalisation, and replacement were not used at all. It has also been concluded that manipulation of the original text was done by using dubbing procedures that mainly aim to make the text closer to the viewer in terms of adjusting to their native language and culture. The article concludes with recommendations for further research.\",\"PeriodicalId\":41385,\"journal\":{\"name\":\"Open Cultural Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Open Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0162\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0162","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当迪士尼动画电影用阿拉伯语配音时,经常使用埃及白话阿拉伯语。由于方言变体反映了文化,本文旨在研究迪士尼动画电影中与文化相关的表达的翻译程序。三部迪士尼动画电影被选中,分别是《狮子王》、《玩具总动员2》和《海底总动员》。为了分析被配音的文化绑定表达,我采用了托马什基维奇的配音和字幕程序。研究表明,最常用的配音程序是从目标语言中改编并提供文化对等。这两个程序是以前的学者推荐的,他们认为文化不能从字面上翻译,译者应该总是找到观众在目标语言中理解的等价物。程序直译很少使用,而省略、概括和替换根本没有使用。研究还得出结论,对原文的操纵是通过使用配音程序来完成的,配音程序的主要目的是使文本更接近观众,以适应他们的母语和文化。文章最后提出了进一步研究的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies
Abstract Egyptian Vernacular Arabic is often used when Disney animated movies are dubbed in Arabic. Since vernacular varieties reflect culture, the present article aims to study the translation procedures used in dubbing culture-bound expressions in Disney animated movies. Three Disney animated movies were selected for this purpose, The Lion King, Toy Story 2, and Finding Nemo. To analyse the dubbed culture-bound expressions, I adopted Tomaszkiewicz’s procedures of dubbing and subtitling. The study revealed that the most frequently used dubbing procedures were adaptation taken from the target language and providing cultural equivalents. These two procedures are recommended by previous scholars who suggested that culture cannot be translated literally and translators should always find an equivalent that the viewer understands in the target language. The procedure literal translation was seldom used, whereas omission, generalisation, and replacement were not used at all. It has also been concluded that manipulation of the original text was done by using dubbing procedures that mainly aim to make the text closer to the viewer in terms of adjusting to their native language and culture. The article concludes with recommendations for further research.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Open Cultural Studies
Open Cultural Studies CULTURAL STUDIES-
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
15 weeks
期刊最新文献
Erratum to “‘Thrice the brindled cat hath mew’d’ – The Three Trials of William Hone” Data that Should Not Have Been Given: Noise and Immunity in James Newitt’s HAVEN Tracing Exilience Through Literature and Translation: A Portuguese Gargantua in Paris (1848) Montana as Place of (Un)Belonging: Landscape, Identity, and the American West in Bella Vista (2014) A Syphilis-Giving God? On the Interpretation of the Philistine’s Scourge
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1