机器翻译的阿特伍德:乌托邦还是反乌托邦?

Tjaša Mohar, S. Orthaber, Tomaz Onic
{"title":"机器翻译的阿特伍德:乌托邦还是反乌托邦?","authors":"Tjaša Mohar, S. Orthaber, Tomaz Onic","doi":"10.4312/elope.17.1.125-141","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps, while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original, as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence, a natural question arises whether a human translator could ever be replaced by a machine in translating such challenging texts. This article aims to contribute to the ongoing debate on literary machine translation by examining the translations of Atwood’s “Life Stories” generated by two neural machine translation (NMT) systems and comparing them to those produced by translation students. We deliberately chose a literary text where the aesthetic value depends mostly on the author’s personal style, and which we had presumed would be problematic to translate.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?\",\"authors\":\"Tjaša Mohar, S. Orthaber, Tomaz Onic\",\"doi\":\"10.4312/elope.17.1.125-141\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps, while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original, as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence, a natural question arises whether a human translator could ever be replaced by a machine in translating such challenging texts. This article aims to contribute to the ongoing debate on literary machine translation by examining the translations of Atwood’s “Life Stories” generated by two neural machine translation (NMT) systems and comparing them to those produced by translation students. We deliberately chose a literary text where the aesthetic value depends mostly on the author’s personal style, and which we had presumed would be problematic to translate.\",\"PeriodicalId\":37589,\"journal\":{\"name\":\"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

玛格丽特·阿特伍德高超的语言创造力超出了一般话语的极限。她简洁的语言造成了解释上的空白,而她的文本的模糊性和开放性有意欺骗读者。因此,阿特伍德文本的译者面临着识别原文丰富的解释潜力以及将其保留在目标语言中的挑战。随着人工智能的兴起,一个自然的问题出现了,在翻译如此具有挑战性的文本时,人类译者是否能被机器取代。本文旨在通过研究由两个神经机器翻译(NMT)系统生成的阿特伍德的《生活故事》的翻译,并将其与翻译学生的翻译进行比较,为当前关于文学机器翻译的争论做出贡献。我们故意选择了一种文学文本,在这种文本中,美学价值主要取决于作者的个人风格,而我们认为翻译起来会有问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?
Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps, while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original, as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence, a natural question arises whether a human translator could ever be replaced by a machine in translating such challenging texts. This article aims to contribute to the ongoing debate on literary machine translation by examining the translations of Atwood’s “Life Stories” generated by two neural machine translation (NMT) systems and comparing them to those produced by translation students. We deliberately chose a literary text where the aesthetic value depends mostly on the author’s personal style, and which we had presumed would be problematic to translate.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries
ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
16 weeks
期刊介绍: ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries (http://revije.ff.uni-lj.si/elope) is a double-blind, peer-reviewed academic journal that publishes original research articles, studies and essays that address issues of English language, literature, teaching and translation. The guest editors, Jason Blake and Michelle Gadpaille, warmly invite contributors to submit original research for a special issue of the journal in honour of Margaret Atwood’s 80th birthday. Papers are solicited that focus on Atwood’s 21st-century work (excluding film and television adaptations). Potential topics include but are not limited to the following: Experiments in short prose and cross-generic forms Eco-critical engagement in prose or fiction; Apocalyptic Atwood Reception across cultures, languages and generations; global Atwood Translation and stylistic studies of 21st century works Poetic legacy Interdisciplinary approaches Humour.
期刊最新文献
An ELF-Oriented Corpus-Based Analysis into the EMI Lecturers’ Use of Spatial Deixis across Two Different Teaching Media Novel Challenges for Discourse Analysis: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspectives Bilingual Phenomena Occurring in the Speech of Albanian Native Speakers Discursive Construction of Higher Education Institutional Academic Identities in Nigeria ‘Experience Norfolk! Experience Fun!’ vs. ‘Doživi više od očekivanog’ – A Corpus-Based Contrastive Study of Reader Engagement Markers on the Web
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1