“我们的金冠”

IF 0.3 3区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Critical Survey Pub Date : 2023-06-01 DOI:10.3167/cs.2023.350203
Luis Javier Conejero-Magro
{"title":"“我们的金冠”","authors":"Luis Javier Conejero-Magro","doi":"10.3167/cs.2023.350203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nIntertextuality is paramount in literary translation. This article studies the biblical composite permeating the second scene of the third act of Shakespeare's Richard II. It focuses on how Shakespeare's use of the scriptural concepts of kingship is transposed into Spanish by the most widely read translators of these plays. Special attention is paid to the way Shakespeare represents kingship in Richard II by quoting from the Bible. The methodology employed in this intertextual comparison involves a comparative analysis of the transposition component in both the source and the receiving intertext (the Spanish version of the text). The conclusions aim to encourage greater attention to be paid to intertextuality in the practice of translation, particularly after comparing the strengths and weaknesses of the five Spanish translations compared in this article.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Our golden crown’\",\"authors\":\"Luis Javier Conejero-Magro\",\"doi\":\"10.3167/cs.2023.350203\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nIntertextuality is paramount in literary translation. This article studies the biblical composite permeating the second scene of the third act of Shakespeare's Richard II. It focuses on how Shakespeare's use of the scriptural concepts of kingship is transposed into Spanish by the most widely read translators of these plays. Special attention is paid to the way Shakespeare represents kingship in Richard II by quoting from the Bible. The methodology employed in this intertextual comparison involves a comparative analysis of the transposition component in both the source and the receiving intertext (the Spanish version of the text). The conclusions aim to encourage greater attention to be paid to intertextuality in the practice of translation, particularly after comparing the strengths and weaknesses of the five Spanish translations compared in this article.\",\"PeriodicalId\":56154,\"journal\":{\"name\":\"Critical Survey\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Critical Survey\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3167/cs.2023.350203\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Survey","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/cs.2023.350203","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

互文性在文学翻译中至关重要。本文研究的是贯穿莎士比亚戏剧《理查二世》第三幕第二幕的圣经情结。它关注的是莎士比亚对圣经中王权概念的使用是如何被这些戏剧的最广泛阅读的译者转换成西班牙语的。莎士比亚在《理查二世》中引用《圣经》来表现王权的方式受到了特别关注。这种互文比较所采用的方法包括对源互文和接收互文(文本的西班牙语版本)中的换位成分进行比较分析。这些结论旨在鼓励人们在翻译实践中更多地关注互文性,特别是在比较了本文中比较的五种西班牙语翻译的优缺点之后。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
‘Our golden crown’
Intertextuality is paramount in literary translation. This article studies the biblical composite permeating the second scene of the third act of Shakespeare's Richard II. It focuses on how Shakespeare's use of the scriptural concepts of kingship is transposed into Spanish by the most widely read translators of these plays. Special attention is paid to the way Shakespeare represents kingship in Richard II by quoting from the Bible. The methodology employed in this intertextual comparison involves a comparative analysis of the transposition component in both the source and the receiving intertext (the Spanish version of the text). The conclusions aim to encourage greater attention to be paid to intertextuality in the practice of translation, particularly after comparing the strengths and weaknesses of the five Spanish translations compared in this article.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Critical Survey
Critical Survey LITERARY THEORY & CRITICISM-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
40
期刊最新文献
(There Is) Nothing Like a Dane Alienating Hamlet Västanå Teater's 1996 Hamlet Elli Tompuri's Female Hamlet, 1913 ‘|Y]oung Hamlet’
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1