从哈利波特电影中借用新词的策略

Q3 Arts and Humanities Acta Linguistica Asiatica Pub Date : 2023-01-30 DOI:10.4312/ala.13.1.91-106
Michaela Frydrychová
{"title":"从哈利波特电影中借用新词的策略","authors":"Michaela Frydrychová","doi":"10.4312/ala.13.1.91-106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents the results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.","PeriodicalId":37373,"journal":{"name":"Acta Linguistica Asiatica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese\",\"authors\":\"Michaela Frydrychová\",\"doi\":\"10.4312/ala.13.1.91-106\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents the results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.\",\"PeriodicalId\":37373,\"journal\":{\"name\":\"Acta Linguistica Asiatica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Linguistica Asiatica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/ala.13.1.91-106\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Asiatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/ala.13.1.91-106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管第一本书出版于20多年前,但一位年轻的魔法学生哈利·波特的故事仍然闻名于世。这本七律书的作者J·K·罗琳创造了一个充满咒语、魔药和神奇生物的全新世界。在创造新词时,她证明了自己创造各种双关语的天赋。这些表达方式成为包括汉语在内的各种语言的译者面临的主要挑战。这项研究展示了对哈利波特电影中出现的新词进行词典学分析的结果。分析的主要目的是确定从英语到汉语的每一个新词都使用了哪些外来词类别,以及在各个新词组和整个语料库中,哪个类别是最有效的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese
The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents the results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Linguistica Asiatica
Acta Linguistica Asiatica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
A Colexficational Analysis of Chū in Modern Chinese Sino-Vietnamese Bilingual Dictionaries from the Middle Ages to the Present Wh-questions in Japanese: Challenges for Vietnamese L2 learners Rhythmical Features of Spontaneous Spoken Narrative in Mandarin Chinese The Structure of Chinese Compounds: The Perspective of Predicative Implicitness
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1