{"title":"从“日期的树懒”到“等待啤酒花落下”","authors":"Desirée López Bernal","doi":"10.17561/blo.v11.5627","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este trabajo nos proponemos estudiar un cuentecillo árabe que puede encontrarse en la génesis del refrán español «Estar esperando a que caiga la breva», el cual proclama la pereza de su protagonista. A lo largo de estas páginas, estableceremos el vínculo de dicho relato con las cuantiosas muestras escritas y orales de un cuento protagonizado por varios perezosos que aguardan la caída en sus bocas de un higo o una breva y que penetró en la segunda mitad del s. XIX desde Argelia en Francia, desde donde hizo su entrada en España. Las versiones y variantes que hemos reunido nos permitirán probar su dispersión escrita y oral en ambos países europeos, al igual que en varios del mundo árabe, ligado en estos últimos a distintos refranes. Finalmente, abordaremos su parentesco con el cuento tipo ATU 1950 y concluiremos formulando las líneas argumentales de un posible nuevo tipo folclórico.","PeriodicalId":40453,"journal":{"name":"Boletin de Literatura Oral","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De «el perezoso del dátil» a «esperar a que caiga la breva»\",\"authors\":\"Desirée López Bernal\",\"doi\":\"10.17561/blo.v11.5627\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este trabajo nos proponemos estudiar un cuentecillo árabe que puede encontrarse en la génesis del refrán español «Estar esperando a que caiga la breva», el cual proclama la pereza de su protagonista. A lo largo de estas páginas, estableceremos el vínculo de dicho relato con las cuantiosas muestras escritas y orales de un cuento protagonizado por varios perezosos que aguardan la caída en sus bocas de un higo o una breva y que penetró en la segunda mitad del s. XIX desde Argelia en Francia, desde donde hizo su entrada en España. Las versiones y variantes que hemos reunido nos permitirán probar su dispersión escrita y oral en ambos países europeos, al igual que en varios del mundo árabe, ligado en estos últimos a distintos refranes. Finalmente, abordaremos su parentesco con el cuento tipo ATU 1950 y concluiremos formulando las líneas argumentales de un posible nuevo tipo folclórico.\",\"PeriodicalId\":40453,\"journal\":{\"name\":\"Boletin de Literatura Oral\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-07-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Boletin de Literatura Oral\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17561/blo.v11.5627\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boletin de Literatura Oral","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17561/blo.v11.5627","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这部作品中,我们打算研究一个阿拉伯小故事,它可以在西班牙谚语“Estar esperando a que caiga la breva”的起源中找到,它宣布了主人公的懒惰。沿着这些页,我们将联系该故事的书面和口头大量样本的故事扮演一些树懒着秋天的口干或breva沉没在19世纪后半期以来阿尔及利亚在法国,从那里他进入西班牙。我们收集的版本和变体将允许我们证明它在两个欧洲国家的书面和口头传播,以及在几个阿拉伯世界,在后者与不同的谚语联系在一起。最后,我们将讨论它与1950年的故事类型ATU的关系,最后,我们将制定一种可能的新的民间类型的故事线。
De «el perezoso del dátil» a «esperar a que caiga la breva»
En este trabajo nos proponemos estudiar un cuentecillo árabe que puede encontrarse en la génesis del refrán español «Estar esperando a que caiga la breva», el cual proclama la pereza de su protagonista. A lo largo de estas páginas, estableceremos el vínculo de dicho relato con las cuantiosas muestras escritas y orales de un cuento protagonizado por varios perezosos que aguardan la caída en sus bocas de un higo o una breva y que penetró en la segunda mitad del s. XIX desde Argelia en Francia, desde donde hizo su entrada en España. Las versiones y variantes que hemos reunido nos permitirán probar su dispersión escrita y oral en ambos países europeos, al igual que en varios del mundo árabe, ligado en estos últimos a distintos refranes. Finalmente, abordaremos su parentesco con el cuento tipo ATU 1950 y concluiremos formulando las líneas argumentales de un posible nuevo tipo folclórico.
期刊介绍:
The Boletín de Literatura Oral is a journal devoted to research in hispanic oral tradition. The languages used are English, Spanish, French, Italian and Portuguese. The Boletín de Literatura Oral only publishes original articles. The high standard of the editorial process guarantees the quality of each issue. The BLO is published regularly on July 15 of each year. Each number includes the contributions that have been accepted between June 16 of the previous year and June 15 of the year of publication. This is the deadline to submit articles that are published in the current year.