{"title":"不要忘记一个较敏感的话题。","authors":"Philip Bockholt","doi":"10.1515/islam-2023-0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In the 1720s, the Ottoman grand vizier Dāmād İbrāhīm Pasha ordered a translation of the Persian world history Ḥabīb al-Siyar into Turkish. The chronicle deals with the history of the Islamic world until the 1520s and was penned 200 years earlier by the historian Khvāndamīr in Iran for the ruling dynasty of the Safavids. As its author composed it for the archenemies of the Ottomans and gave it a Shiʿi outlook, the committee of eight translators assigned by the grand vizier faced the challenge of translating explicitly anti-Ottoman and pro-Shiʿi sections within the text. By contextualizing the Turkish version of the Ḥabīb al-Siyar, the article sheds light on the question of how texts were translated during the so-called Tulip Age. Specifically, it analyzes the approach taken by the translators concerning historical events of utmost importance to the Ottomans, such as Sultan Bāyezīd I’s defeat by Timur at Ankara in 804/1402 and Sultan Selīm’s victory over Shah Ismāʿīl at Chāldirān in 920/1514. Another point of interest is the depiction of the Sayyid lineage of the Safavids as given in both texts, which was a controversial issue between the two dynasties for centuries.","PeriodicalId":44652,"journal":{"name":"ISLAM-ZEITSCHRIFT FUR GESCHICHTE UND KULTUR DES ISLAMISCHEN ORIENTS","volume":"100 1","pages":"252 - 301"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"„Weglassen, wovor man sich eher hüten sollte“: Zu inhaltlichen Veränderungen in der offiziellen Übersetzung einer safavidischen Weltchronik ins Türkische im Istanbul der „Tulpenzeit“\",\"authors\":\"Philip Bockholt\",\"doi\":\"10.1515/islam-2023-0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In the 1720s, the Ottoman grand vizier Dāmād İbrāhīm Pasha ordered a translation of the Persian world history Ḥabīb al-Siyar into Turkish. The chronicle deals with the history of the Islamic world until the 1520s and was penned 200 years earlier by the historian Khvāndamīr in Iran for the ruling dynasty of the Safavids. As its author composed it for the archenemies of the Ottomans and gave it a Shiʿi outlook, the committee of eight translators assigned by the grand vizier faced the challenge of translating explicitly anti-Ottoman and pro-Shiʿi sections within the text. By contextualizing the Turkish version of the Ḥabīb al-Siyar, the article sheds light on the question of how texts were translated during the so-called Tulip Age. Specifically, it analyzes the approach taken by the translators concerning historical events of utmost importance to the Ottomans, such as Sultan Bāyezīd I’s defeat by Timur at Ankara in 804/1402 and Sultan Selīm’s victory over Shah Ismāʿīl at Chāldirān in 920/1514. Another point of interest is the depiction of the Sayyid lineage of the Safavids as given in both texts, which was a controversial issue between the two dynasties for centuries.\",\"PeriodicalId\":44652,\"journal\":{\"name\":\"ISLAM-ZEITSCHRIFT FUR GESCHICHTE UND KULTUR DES ISLAMISCHEN ORIENTS\",\"volume\":\"100 1\",\"pages\":\"252 - 301\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ISLAM-ZEITSCHRIFT FUR GESCHICHTE UND KULTUR DES ISLAMISCHEN ORIENTS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/islam-2023-0002\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ISLAM-ZEITSCHRIFT FUR GESCHICHTE UND KULTUR DES ISLAMISCHEN ORIENTS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/islam-2023-0002","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
18世纪20年代,奥斯曼帝国大维齐尔Dāmād İbrāhīm帕夏下令将波斯语世界史Ḥabīb al-Siyar翻译成土耳其语。这部编年史记载了伊斯兰世界直到1520年代的历史,是伊朗历史学家Khvāndamīr在200年前为统治萨法维王朝撰写的。由于它的作者是为奥斯曼帝国的死敌而写的,并赋予了它什叶派的观点,由大维齐尔指派的八名翻译委员会面临着在文本中明确翻译反奥斯曼和亲什叶派部分的挑战。通过将土耳其版本的Ḥabīb al-Siyar置于背景中,文章阐明了在所谓的郁金香时代文本是如何翻译的问题。具体来说,它分析了译者对奥斯曼人至关重要的历史事件所采取的方法,例如苏丹Bāyezīd一世在804/1402年在安卡拉被帖木尔击败,以及苏丹sellk m在920/1514年Chāldirān战胜沙阿ismmu ā al āl。另一个有趣的地方是,这两个文本都描述了萨法维人的赛义德血统,这是两个王朝之间几个世纪以来的一个有争议的问题。
„Weglassen, wovor man sich eher hüten sollte“: Zu inhaltlichen Veränderungen in der offiziellen Übersetzung einer safavidischen Weltchronik ins Türkische im Istanbul der „Tulpenzeit“
Abstract In the 1720s, the Ottoman grand vizier Dāmād İbrāhīm Pasha ordered a translation of the Persian world history Ḥabīb al-Siyar into Turkish. The chronicle deals with the history of the Islamic world until the 1520s and was penned 200 years earlier by the historian Khvāndamīr in Iran for the ruling dynasty of the Safavids. As its author composed it for the archenemies of the Ottomans and gave it a Shiʿi outlook, the committee of eight translators assigned by the grand vizier faced the challenge of translating explicitly anti-Ottoman and pro-Shiʿi sections within the text. By contextualizing the Turkish version of the Ḥabīb al-Siyar, the article sheds light on the question of how texts were translated during the so-called Tulip Age. Specifically, it analyzes the approach taken by the translators concerning historical events of utmost importance to the Ottomans, such as Sultan Bāyezīd I’s defeat by Timur at Ankara in 804/1402 and Sultan Selīm’s victory over Shah Ismāʿīl at Chāldirān in 920/1514. Another point of interest is the depiction of the Sayyid lineage of the Safavids as given in both texts, which was a controversial issue between the two dynasties for centuries.