《以西结书》的翻译语境及其译者身份

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Journal for Semitics Pub Date : 2023-07-13 DOI:10.25159/2663-6573/12883
Godwin Mushayabasa
{"title":"《以西结书》的翻译语境及其译者身份","authors":"Godwin Mushayabasa","doi":"10.25159/2663-6573/12883","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.","PeriodicalId":42047,"journal":{"name":"Journal for Semitics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Peshitta to Ezekiel, the Context of its Translation, and the Identity of its Translators\",\"authors\":\"Godwin Mushayabasa\",\"doi\":\"10.25159/2663-6573/12883\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.\",\"PeriodicalId\":42047,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Semitics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Semitics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25159/2663-6573/12883\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Semitics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25159/2663-6573/12883","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Peshitta to Ezekiel最近被描述为一种翻译,它紧密地代表了希伯来语文本中的框架,以及翻译时自然叙利亚语中的相应框架。就公元前三世纪的圣经翻译而言,这种翻译方法需要一种新颖的翻译技巧。翻译的这一特点,加上其他社会政治条件,使我们反思关于译者身份以及他们翻译背后的动机的持续问题。对这些因素进行仔细的文学和历史分析表明,从佩希塔到以西结书是为基督教社区而不是犹太人制作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Peshitta to Ezekiel, the Context of its Translation, and the Identity of its Translators
The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal for Semitics
Journal for Semitics HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
A Symbolic and Ritualistic Exposition of Purification Rites in the Old Testament Iconographical Study and Semiotic Analysis of Princess Khnumet’s Diadem from the 12th Dynasty, Middle Kingdom The Two Meanings of ’āšam in Leviticus 5 προαίρεσις πνεύματος im LXX-Ekklesiastes Enheduanna, the “World’s First Author”: An Analysis of Ninmešarra (the Exaltation of Inanna) and Inninšagurra (Queen of Vast Heart)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1