对抗数字中国的政治魅力:以粉丝混音《遇见谢尔顿》为例

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Studies Pub Date : 2022-06-24 DOI:10.1080/14781700.2022.2067221
Dingkun Wang
{"title":"对抗数字中国的政治魅力:以粉丝混音《遇见谢尔顿》为例","authors":"Dingkun Wang","doi":"10.1080/14781700.2022.2067221","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT\n Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"17 - 32"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon\",\"authors\":\"Dingkun Wang\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2022.2067221\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT\\n Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"17 - 32\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2022-06-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2067221\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2067221","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要尽管学术界对粉丝视听翻译越来越感兴趣,但粉丝译者如何利用虚构内容在网上抗议现实世界的问题,在文献中尚未得到深入探讨。这篇文章探讨了美国情景喜剧《生活大爆炸》在中国网络空间中由粉丝驱动的变形,重点关注了由中国粉丝配音团体Y Show Club制作的粉丝混音版《遇见谢尔顿》,该剧在网上抗议原剧在中国的官方禁播。Y Show Club将原系列的视听片段与新配音的曲目和中文和英文字幕配对。在这样做的过程中,他们在小说和现实的交叉点上结合了新内容和原创情景喜剧人物,在政治魅力的国家机器中重新想象现在和未来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon
ABSTRACT Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
期刊最新文献
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy Translation and Bildung: siting translation in nation-based anthologies Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras A model for queer drama translation analysis Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1