{"title":"专业翻译和机构翻译之间的接口:航空气象语料库验证的候选术语选择","authors":"Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto","doi":"10.1016/j.acorp.2023.100051","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p><span><span>The purpose of this work is to revise and expand an aeronautical meteorology glossary, available at REDEMET, a homepage hosted on the Department of Airspace Control website, taking into consideration corpus data in the field. For that, to best meet the needs of institutions and users, data were compiled from some segments of the Aeronautical Meteorology domain. During the compilation of this corpus, it was noticed that there was a great scarcity of specialized sources of this Aviation subdomain in English and, mainly, in Portuguese, including material by the Department of Airspace Control (DECEA), the only official Brazilian institution with the role of regulating standards relevant to Aeronautical Meteorology. By taking into account that a given government institution is considered an authoritative source concerning terms used in a specialized domain, it would be advisable to align professional and academic expertise, and institutional interests. Therefore, based on contributions of corpus linguistics theories, terminology, and institutional translation, this work relied on established parameters for the compilation and processing of information for inclusion in the corpus, and focused, in this first stage, on the selection of candidate terms, according to </span>corpus analysis. The first results showed that institutional and academic segments present some subtleties regarding terminology, as, on the one hand, some words are more specific to the academic register and, on the other hand, there are different uses of terms in the institutional setting, by </span>ICAO, WMO, or FAA.</p></div>","PeriodicalId":72254,"journal":{"name":"Applied Corpus Linguistics","volume":"3 2","pages":"Article 100051"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The interface between specialized translation and institutional translation: A selection of candidate terms validated by Aeronautical Meteorology corpora\",\"authors\":\"Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto\",\"doi\":\"10.1016/j.acorp.2023.100051\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p><span><span>The purpose of this work is to revise and expand an aeronautical meteorology glossary, available at REDEMET, a homepage hosted on the Department of Airspace Control website, taking into consideration corpus data in the field. For that, to best meet the needs of institutions and users, data were compiled from some segments of the Aeronautical Meteorology domain. During the compilation of this corpus, it was noticed that there was a great scarcity of specialized sources of this Aviation subdomain in English and, mainly, in Portuguese, including material by the Department of Airspace Control (DECEA), the only official Brazilian institution with the role of regulating standards relevant to Aeronautical Meteorology. By taking into account that a given government institution is considered an authoritative source concerning terms used in a specialized domain, it would be advisable to align professional and academic expertise, and institutional interests. Therefore, based on contributions of corpus linguistics theories, terminology, and institutional translation, this work relied on established parameters for the compilation and processing of information for inclusion in the corpus, and focused, in this first stage, on the selection of candidate terms, according to </span>corpus analysis. The first results showed that institutional and academic segments present some subtleties regarding terminology, as, on the one hand, some words are more specific to the academic register and, on the other hand, there are different uses of terms in the institutional setting, by </span>ICAO, WMO, or FAA.</p></div>\",\"PeriodicalId\":72254,\"journal\":{\"name\":\"Applied Corpus Linguistics\",\"volume\":\"3 2\",\"pages\":\"Article 100051\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Applied Corpus Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666799123000114\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Corpus Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666799123000114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
The interface between specialized translation and institutional translation: A selection of candidate terms validated by Aeronautical Meteorology corpora
The purpose of this work is to revise and expand an aeronautical meteorology glossary, available at REDEMET, a homepage hosted on the Department of Airspace Control website, taking into consideration corpus data in the field. For that, to best meet the needs of institutions and users, data were compiled from some segments of the Aeronautical Meteorology domain. During the compilation of this corpus, it was noticed that there was a great scarcity of specialized sources of this Aviation subdomain in English and, mainly, in Portuguese, including material by the Department of Airspace Control (DECEA), the only official Brazilian institution with the role of regulating standards relevant to Aeronautical Meteorology. By taking into account that a given government institution is considered an authoritative source concerning terms used in a specialized domain, it would be advisable to align professional and academic expertise, and institutional interests. Therefore, based on contributions of corpus linguistics theories, terminology, and institutional translation, this work relied on established parameters for the compilation and processing of information for inclusion in the corpus, and focused, in this first stage, on the selection of candidate terms, according to corpus analysis. The first results showed that institutional and academic segments present some subtleties regarding terminology, as, on the one hand, some words are more specific to the academic register and, on the other hand, there are different uses of terms in the institutional setting, by ICAO, WMO, or FAA.