武松杀虎:现场粤语叙事歌的抄写与翻译,并附导言

B. Yung
{"title":"武松杀虎:现场粤语叙事歌的抄写与翻译,并附导言","authors":"B. Yung","doi":"10.1353/cop.2021.a840225","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:A Cantonese version of the episode \"Wu Song Kills the Tiger\" (Wu Song dahu 武松打虎) from Shuihu zhuan was performed by the blind singer Dou Wun 杜焕 (1910–1979) to a live audience of customers in the Fu Long Teahouse in Hong Kong in 1975. He performed it in the style of nanyin 南音, the once most popular Cantonese narrative genre with sung portions in verse and spoken portions in prose. Nanyin was important as entertainment before the mid-twentieth century, particularly in brothels, opium dens, and teahouses throughout the Cantonese spoken region in the Pearl River Delta; but it is no longer performed in those contexts. Dou Wun was the last surviving professional singer at the time of the recording, a few years before he died. This paper introduces Dou's life, the circumstances of his performance and the recording, and the basic structure and style of nanyin performance, and presents a transcription into written Cantonese and its English translation. It includes a brief discussion of Dou's artistry, particularly his use of padding zi (chenzi 襯字) to elaborate on the basic text and music.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Wu Song Kills the Tiger: Transcription and Translation of a Cantonese Narrative Song from a Live Performance, with an Introduction\",\"authors\":\"B. Yung\",\"doi\":\"10.1353/cop.2021.a840225\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:A Cantonese version of the episode \\\"Wu Song Kills the Tiger\\\" (Wu Song dahu 武松打虎) from Shuihu zhuan was performed by the blind singer Dou Wun 杜焕 (1910–1979) to a live audience of customers in the Fu Long Teahouse in Hong Kong in 1975. He performed it in the style of nanyin 南音, the once most popular Cantonese narrative genre with sung portions in verse and spoken portions in prose. Nanyin was important as entertainment before the mid-twentieth century, particularly in brothels, opium dens, and teahouses throughout the Cantonese spoken region in the Pearl River Delta; but it is no longer performed in those contexts. Dou Wun was the last surviving professional singer at the time of the recording, a few years before he died. This paper introduces Dou's life, the circumstances of his performance and the recording, and the basic structure and style of nanyin performance, and presents a transcription into written Cantonese and its English translation. It includes a brief discussion of Dou's artistry, particularly his use of padding zi (chenzi 襯字) to elaborate on the basic text and music.\",\"PeriodicalId\":37726,\"journal\":{\"name\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a840225\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a840225","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:《武松打虎》粤语版武松打虎) 《水浒传》由盲人歌手窦唯演唱杜焕 1975年,在香港富龙茶楼,向现场观众展示了这一系列产品(1910年至1979年)。他以南音的风格表演南音, 曾经最受欢迎的粤语叙事类型,以韵文演唱部分,以散文口语部分。在二十世纪中叶之前,南音是重要的娱乐场所,尤其是在珠江三角洲广东话地区的妓院、鸦片馆和茶馆;但是它不再在那些上下文中执行。在录制这张唱片的几年前,窦是最后一位幸存的职业歌手。本文介绍了窦的生平、演出和录音的情况,以及南音演奏的基本结构和风格,并将其翻译成书面广东话及其英译本。其中包括对窦艺术的简要论述,特别是他对垫字的运用襯字) 对基本文本和音乐进行阐述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Wu Song Kills the Tiger: Transcription and Translation of a Cantonese Narrative Song from a Live Performance, with an Introduction
Abstract:A Cantonese version of the episode "Wu Song Kills the Tiger" (Wu Song dahu 武松打虎) from Shuihu zhuan was performed by the blind singer Dou Wun 杜焕 (1910–1979) to a live audience of customers in the Fu Long Teahouse in Hong Kong in 1975. He performed it in the style of nanyin 南音, the once most popular Cantonese narrative genre with sung portions in verse and spoken portions in prose. Nanyin was important as entertainment before the mid-twentieth century, particularly in brothels, opium dens, and teahouses throughout the Cantonese spoken region in the Pearl River Delta; but it is no longer performed in those contexts. Dou Wun was the last surviving professional singer at the time of the recording, a few years before he died. This paper introduces Dou's life, the circumstances of his performance and the recording, and the basic structure and style of nanyin performance, and presents a transcription into written Cantonese and its English translation. It includes a brief discussion of Dou's artistry, particularly his use of padding zi (chenzi 襯字) to elaborate on the basic text and music.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
期刊最新文献
Chinese Adaptations of Brecht: Appropriation and Intertextuality by Wei Zhang (review) Memories and Places in Twentieth-Century Suzhou Tanci Regional Literature and the Transmission of Culture: Chinese Drum Ballads, 1800–1937 by Margaret B. Wan (review) Her Feet Hurt: Female Body and Pain in Chen Duansheng's Zaisheng yuan (Destiny of Rebirth) Dungan Folktales and Legends transed. by Kenneth J. Yin (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1