鬼的接受与翻译广告精神——以尼古拉斯·格里马尔德的《大预言》(1548)为例

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2023-07-01 DOI:10.3366/tal.2023.0546
Lucy Jackson
{"title":"鬼的接受与翻译广告精神——以尼古拉斯·格里马尔德的《大预言》(1548)为例","authors":"Lucy Jackson","doi":"10.3366/tal.2023.0546","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When considering the landscape of drama and theatre performance in the sixteenth century in terms of classical reception, original plays written in Latin have not been accorded full attention. The many hundreds of Latin plays written and performed in England alone in this century were potentially vital locations for experimentation and for the reception not only of obvious Roman models but also of ancient Greek plays. In this article, one example, the biblical Latin drama Archipropheta by the scholar, poet, and playwright Nicholas Grimald (1519–1562), is examined to show how it is haunted by ancient Greek tragedy. This haunting speaks to the anti-chronological way in which reception of this kind might have worked, with audiences’ first encounters with Greek tragedy as such being shaped by the receptions of Greek tragedy they had already witnessed in original Latin plays such as this.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ghostly Reception and Translation ad spiritum: The Case of Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)\",\"authors\":\"Lucy Jackson\",\"doi\":\"10.3366/tal.2023.0546\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When considering the landscape of drama and theatre performance in the sixteenth century in terms of classical reception, original plays written in Latin have not been accorded full attention. The many hundreds of Latin plays written and performed in England alone in this century were potentially vital locations for experimentation and for the reception not only of obvious Roman models but also of ancient Greek plays. In this article, one example, the biblical Latin drama Archipropheta by the scholar, poet, and playwright Nicholas Grimald (1519–1562), is examined to show how it is haunted by ancient Greek tragedy. This haunting speaks to the anti-chronological way in which reception of this kind might have worked, with audiences’ first encounters with Greek tragedy as such being shaped by the receptions of Greek tragedy they had already witnessed in original Latin plays such as this.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0546\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0546","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当从古典接受的角度考虑16世纪戏剧和戏剧表演的景观时,用拉丁语写成的原创戏剧并没有得到充分的重视。本世纪仅在英国就创作和表演了数百部拉丁戏剧,这些戏剧可能是实验的重要场所,不仅是接受明显的罗马模式,也是接受古希腊戏剧的重要场所。在这篇文章中,一个例子,学者、诗人和剧作家尼古拉斯·格里马尔德(1519–1562)的圣经拉丁戏剧《Archipuretta》,被研究了它是如何被古希腊悲剧所困扰的。这种令人难忘的现象说明了这种接受可能是反时间顺序的,观众对希腊悲剧的第一次接触是由他们在这类拉丁原创戏剧中已经目睹的希腊悲剧的接受所形成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ghostly Reception and Translation ad spiritum: The Case of Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)
When considering the landscape of drama and theatre performance in the sixteenth century in terms of classical reception, original plays written in Latin have not been accorded full attention. The many hundreds of Latin plays written and performed in England alone in this century were potentially vital locations for experimentation and for the reception not only of obvious Roman models but also of ancient Greek plays. In this article, one example, the biblical Latin drama Archipropheta by the scholar, poet, and playwright Nicholas Grimald (1519–1562), is examined to show how it is haunted by ancient Greek tragedy. This haunting speaks to the anti-chronological way in which reception of this kind might have worked, with audiences’ first encounters with Greek tragedy as such being shaped by the receptions of Greek tragedy they had already witnessed in original Latin plays such as this.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1