《流星之星》作者:夜猫子

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE QUADERNI D ITALIANISTICA Pub Date : 2023-01-26 DOI:10.33137/q.i..v43i1.40177
Francesca Bianco
{"title":"《流星之星》作者:夜猫子","authors":"Francesca Bianco","doi":"10.33137/q.i..v43i1.40177","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’essai reconstruit le milieu culturel italien de la deuxième moitié du dix-huitième siècle et en souligne les caractéristiques par rapport aux contextes européens. Si de nombreuses œuvres allemandes ou anglaises se servent souvent du français avant d’être traduites en italien, d’autres passent directement à l’italien. C’est le cas des Poesie di Ossian traduites par Melchiorre Cesarotti, œuvre qui est aussi une expérience linguistique et culturelle, puisqu’elle se propose comme fenêtre ouverte sur un monde complètement nouveau, dont la mélancolie et la nuit représentent des fondements thématiques cardinaux. L’expérimentalisme linguistique de Cesarotti trouve dans sa traduction un point de rupture avec la tradition classique, qui ouvrira la voie à la grande poésie romantique.","PeriodicalId":39609,"journal":{"name":"QUADERNI D ITALIANISTICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« Stella maggior della cadente notte » : nocturnes mélancoliques à la fin du dix-huitième siècle\",\"authors\":\"Francesca Bianco\",\"doi\":\"10.33137/q.i..v43i1.40177\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’essai reconstruit le milieu culturel italien de la deuxième moitié du dix-huitième siècle et en souligne les caractéristiques par rapport aux contextes européens. Si de nombreuses œuvres allemandes ou anglaises se servent souvent du français avant d’être traduites en italien, d’autres passent directement à l’italien. C’est le cas des Poesie di Ossian traduites par Melchiorre Cesarotti, œuvre qui est aussi une expérience linguistique et culturelle, puisqu’elle se propose comme fenêtre ouverte sur un monde complètement nouveau, dont la mélancolie et la nuit représentent des fondements thématiques cardinaux. L’expérimentalisme linguistique de Cesarotti trouve dans sa traduction un point de rupture avec la tradition classique, qui ouvrira la voie à la grande poésie romantique.\",\"PeriodicalId\":39609,\"journal\":{\"name\":\"QUADERNI D ITALIANISTICA\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"QUADERNI D ITALIANISTICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33137/q.i..v43i1.40177\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"QUADERNI D ITALIANISTICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33137/q.i..v43i1.40177","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章重建了18世纪下半叶的意大利文化环境,并强调了其与欧洲背景相关的特点。虽然许多德语或英语作品在翻译成意大利语之前经常使用法语,但其他作品则直接使用意大利语。梅尔基奥尔·塞萨罗蒂(Melchiorre Cesarotti)翻译的《奥西安诗集》(Poesie di Ossian)就是这样,这部作品也是一种语言和文化体验,因为它提供了一个全新世界的窗口,其中忧郁和夜晚是主要的主题基础。塞萨罗蒂的语言实验主义在他的翻译中发现了一个与古典传统的断裂点,这将为伟大的浪漫主义诗歌铺平道路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
« Stella maggior della cadente notte » : nocturnes mélancoliques à la fin du dix-huitième siècle
L’essai reconstruit le milieu culturel italien de la deuxième moitié du dix-huitième siècle et en souligne les caractéristiques par rapport aux contextes européens. Si de nombreuses œuvres allemandes ou anglaises se servent souvent du français avant d’être traduites en italien, d’autres passent directement à l’italien. C’est le cas des Poesie di Ossian traduites par Melchiorre Cesarotti, œuvre qui est aussi une expérience linguistique et culturelle, puisqu’elle se propose comme fenêtre ouverte sur un monde complètement nouveau, dont la mélancolie et la nuit représentent des fondements thématiques cardinaux. L’expérimentalisme linguistique de Cesarotti trouve dans sa traduction un point de rupture avec la tradition classique, qui ouvrira la voie à la grande poésie romantique.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
QUADERNI D ITALIANISTICA
QUADERNI D ITALIANISTICA LITERATURE, ROMANCE-
自引率
0.00%
发文量
36
期刊最新文献
Megan A. Carney. Island of Hope: Migration and Solidarity in the Mediterranean Bindo Da Travale. Chronicle (1315–1416). Edited and translated by Alison Williams Lewin Andrea Lauria. From the Renaissance Studiolo to the Contemporary Museum Piera Carroli, ed. Mezcla. World Noir in Italy. Marilù Oliva. The Female Poetic in Millennium Crime Fiction Il disegno della scrittura. Poema a Fumetti, Iviaggi di Brek e il graphic novel d’artista
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1