基于语料库的电力工程领域双语术语提取

IF 0.9 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Terminology Pub Date : 2022-04-07 DOI:10.1075/term.20038.iva
Tanja Ivanović, R. Stanković, B. Todorovic, Cvetana Krstev
{"title":"基于语料库的电力工程领域双语术语提取","authors":"Tanja Ivanović, R. Stanković, B. Todorovic, Cvetana Krstev","doi":"10.1075/term.20038.iva","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper presents the resources and tools used to extract and evaluate bilingual, English-Serbian terminology in\n the power engineering domain. The resources consist of existing general and domain lexica, and a domain parallel corpus; tools\n include term extractors for both languages and a tool for aligning the segments belonging to corpus sentences. The system was\n tested by varying a match function that establishes the presence of an extracted term in an aligned segment (a chunk), ranging\n from very loose to strict. The evaluation of results showed that the precision of English term extraction was 92%, Serbian term\n extraction 86%, while the precision of bilingual pair extraction was 72% based on the strictest match function. The result of\n extraction was 2,684 correct bilingual pairs that enhanced the terminology database and can further be used to support the search\n of the power engineering aligned collection stored in a digital library.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Corpus-based bilingual terminology extraction in the power engineering domain\",\"authors\":\"Tanja Ivanović, R. Stanković, B. Todorovic, Cvetana Krstev\",\"doi\":\"10.1075/term.20038.iva\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper presents the resources and tools used to extract and evaluate bilingual, English-Serbian terminology in\\n the power engineering domain. The resources consist of existing general and domain lexica, and a domain parallel corpus; tools\\n include term extractors for both languages and a tool for aligning the segments belonging to corpus sentences. The system was\\n tested by varying a match function that establishes the presence of an extracted term in an aligned segment (a chunk), ranging\\n from very loose to strict. The evaluation of results showed that the precision of English term extraction was 92%, Serbian term\\n extraction 86%, while the precision of bilingual pair extraction was 72% based on the strictest match function. The result of\\n extraction was 2,684 correct bilingual pairs that enhanced the terminology database and can further be used to support the search\\n of the power engineering aligned collection stored in a digital library.\",\"PeriodicalId\":44429,\"journal\":{\"name\":\"Terminology\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2022-04-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Terminology\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/term.20038.iva\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Terminology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/term.20038.iva","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文介绍了用于提取和评估电力工程领域中英塞双语术语的资源和工具。资源包括现有的一般词汇和领域词汇,以及一个领域平行语料库;工具包括用于两种语言的术语提取器和用于对齐属于语料库句子的片段的工具。通过改变匹配函数来测试该系统,该匹配函数确定在对齐的段(块)中提取的术语的存在,从非常松散到严格。结果评估表明,基于最严格匹配函数,英语词条提取的准确率为92%,塞尔维亚语词条提取的精度为86%,而双语配对提取的准确度为72%。提取的结果是2684对正确的双语对,这增强了术语数据库,并可进一步用于支持搜索存储在数字图书馆中的与电力工程相关的集合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Corpus-based bilingual terminology extraction in the power engineering domain
This paper presents the resources and tools used to extract and evaluate bilingual, English-Serbian terminology in the power engineering domain. The resources consist of existing general and domain lexica, and a domain parallel corpus; tools include term extractors for both languages and a tool for aligning the segments belonging to corpus sentences. The system was tested by varying a match function that establishes the presence of an extracted term in an aligned segment (a chunk), ranging from very loose to strict. The evaluation of results showed that the precision of English term extraction was 92%, Serbian term extraction 86%, while the precision of bilingual pair extraction was 72% based on the strictest match function. The result of extraction was 2,684 correct bilingual pairs that enhanced the terminology database and can further be used to support the search of the power engineering aligned collection stored in a digital library.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Terminology
Terminology Multiple-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
15
期刊介绍: Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics.
期刊最新文献
Metaphors for legal terms concerning vulnerable people Term circulation and connotation Climate knowledge or climate debate? Variation in psychopathological terminology Disability in EU’s institutional discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1