{"title":"培训企业和机构术语学家:格拉纳达大学的案例研究","authors":"Silvia Montero-Martínez","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237326","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master’s level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in the workplace. Moreover, the competences established by the European Master’s in Translation Competence Framework (2009, 2017, 2022), adapted to terminology work, can be used to identify course content and expected learning outcomes. Teaching and learning strategies should promote life-long learning and learner autonomy. Finally, course instructors should include both lecturers and practitioners. This paper discusses the curriculum developed for corporate and institutional terminology training within the Master’s Degree in Professional Translation at the University of Granada (Spain), a programme that was incorporated into the EMT network in 2019. The ultimate goal is to train highly qualified terminologists who meet the demands of the market, and who have the necessary competences and skills to continue their self-training, once they have completed their postgraduate studies and have entered the labour market.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada\",\"authors\":\"Silvia Montero-Martínez\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2023.2237326\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master’s level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in the workplace. Moreover, the competences established by the European Master’s in Translation Competence Framework (2009, 2017, 2022), adapted to terminology work, can be used to identify course content and expected learning outcomes. Teaching and learning strategies should promote life-long learning and learner autonomy. Finally, course instructors should include both lecturers and practitioners. This paper discusses the curriculum developed for corporate and institutional terminology training within the Master’s Degree in Professional Translation at the University of Granada (Spain), a programme that was incorporated into the EMT network in 2019. The ultimate goal is to train highly qualified terminologists who meet the demands of the market, and who have the necessary competences and skills to continue their self-training, once they have completed their postgraduate studies and have entered the labour market.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2023-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237326\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237326","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada
ABSTRACT To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master’s level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in the workplace. Moreover, the competences established by the European Master’s in Translation Competence Framework (2009, 2017, 2022), adapted to terminology work, can be used to identify course content and expected learning outcomes. Teaching and learning strategies should promote life-long learning and learner autonomy. Finally, course instructors should include both lecturers and practitioners. This paper discusses the curriculum developed for corporate and institutional terminology training within the Master’s Degree in Professional Translation at the University of Granada (Spain), a programme that was incorporated into the EMT network in 2019. The ultimate goal is to train highly qualified terminologists who meet the demands of the market, and who have the necessary competences and skills to continue their self-training, once they have completed their postgraduate studies and have entered the labour market.