翻译成一种濒危语言:填补词汇空白作为语言制造

IF 1.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS International Journal of the Sociology of Language Pub Date : 2022-03-01 DOI:10.1515/ijsl-2021-0019
Päivi Kuusi, Helka Riionheimo, L. Kolehmainen
{"title":"翻译成一种濒危语言:填补词汇空白作为语言制造","authors":"Päivi Kuusi, Helka Riionheimo, L. Kolehmainen","doi":"10.1515/ijsl-2021-0019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In this article, we analyse translation in the context of revitalisation from the point of view of Language Making. Both translation and revitalisation are based on the idea of languages as distinct entities, and together they are doubly inclined to draw clear-cut borders between languages. The data come from a series of translation courses targeted at speakers and learners of Karelian, a critically endangered Finnic language spoken in Finland and Russia. By analysing the reflective assignments of the translation course participants and focusing on how they report on encountering and overcoming lexical gaps, we examine a very concrete case of Language Making: the creation of new lexical items for Karelian for the purposes of a translation task. Since coining neologisms in our data is mostly based on borrowing or calquing, the data illustrate how the participants perceive language boundaries and the connections between Karelian and other languages. Contrary to what the intersection between translation and revitalisation suggests, a rather flexible view on linguistic borders is displayed. Participants fill in lexical gaps by drawing on all linguistic resources available to them: mainly Finnish and Russian, but also “international” resources and occasionally other languages or other Karelian dialects. To a lesser extent, the data also display the participants’ competing and conflicting ideologies of what is Karelian, what belongs to it and on which or whose model to base the neologisms.","PeriodicalId":52428,"journal":{"name":"International Journal of the Sociology of Language","volume":"2022 1","pages":"133 - 160"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as Language Making\",\"authors\":\"Päivi Kuusi, Helka Riionheimo, L. Kolehmainen\",\"doi\":\"10.1515/ijsl-2021-0019\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In this article, we analyse translation in the context of revitalisation from the point of view of Language Making. Both translation and revitalisation are based on the idea of languages as distinct entities, and together they are doubly inclined to draw clear-cut borders between languages. The data come from a series of translation courses targeted at speakers and learners of Karelian, a critically endangered Finnic language spoken in Finland and Russia. By analysing the reflective assignments of the translation course participants and focusing on how they report on encountering and overcoming lexical gaps, we examine a very concrete case of Language Making: the creation of new lexical items for Karelian for the purposes of a translation task. Since coining neologisms in our data is mostly based on borrowing or calquing, the data illustrate how the participants perceive language boundaries and the connections between Karelian and other languages. Contrary to what the intersection between translation and revitalisation suggests, a rather flexible view on linguistic borders is displayed. Participants fill in lexical gaps by drawing on all linguistic resources available to them: mainly Finnish and Russian, but also “international” resources and occasionally other languages or other Karelian dialects. To a lesser extent, the data also display the participants’ competing and conflicting ideologies of what is Karelian, what belongs to it and on which or whose model to base the neologisms.\",\"PeriodicalId\":52428,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of the Sociology of Language\",\"volume\":\"2022 1\",\"pages\":\"133 - 160\"},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of the Sociology of Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of the Sociology of Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要本文从语言生成的角度来分析振兴语境下的翻译。翻译和振兴都是基于语言作为不同实体的理念,它们共同倾向于在语言之间划出清晰的边界。这些数据来自一系列针对卡累利阿语使用者和学习者的翻译课程,卡累利语是芬兰和俄罗斯使用的一种极度濒危的芬兰人语言。通过分析翻译课程参与者的反思性作业,并关注他们如何报告遇到和克服词汇差距,我们研究了一个非常具体的语言制作案例:为翻译任务的目的为卡累利阿语创造新的词汇项目。由于在我们的数据中创造新词主要是基于借用或考据,因此这些数据说明了参与者如何感知语言边界以及卡累利阿语与其他语言之间的联系。与翻译和振兴之间的交叉点所表明的相反,对语言边界的看法相当灵活。参与者通过利用所有可用的语言资源来填补词汇空白:主要是芬兰语和俄语,也有“国际”资源,偶尔还有其他语言或其他卡累利阿方言。在较小程度上,数据还显示了参与者对什么是卡累利阿、什么属于它以及新词基于哪个或谁的模型的相互竞争和冲突的意识形态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as Language Making
Abstract In this article, we analyse translation in the context of revitalisation from the point of view of Language Making. Both translation and revitalisation are based on the idea of languages as distinct entities, and together they are doubly inclined to draw clear-cut borders between languages. The data come from a series of translation courses targeted at speakers and learners of Karelian, a critically endangered Finnic language spoken in Finland and Russia. By analysing the reflective assignments of the translation course participants and focusing on how they report on encountering and overcoming lexical gaps, we examine a very concrete case of Language Making: the creation of new lexical items for Karelian for the purposes of a translation task. Since coining neologisms in our data is mostly based on borrowing or calquing, the data illustrate how the participants perceive language boundaries and the connections between Karelian and other languages. Contrary to what the intersection between translation and revitalisation suggests, a rather flexible view on linguistic borders is displayed. Participants fill in lexical gaps by drawing on all linguistic resources available to them: mainly Finnish and Russian, but also “international” resources and occasionally other languages or other Karelian dialects. To a lesser extent, the data also display the participants’ competing and conflicting ideologies of what is Karelian, what belongs to it and on which or whose model to base the neologisms.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of the Sociology of Language
International Journal of the Sociology of Language Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
2.30
自引率
0.00%
发文量
66
期刊介绍: The International Journal of the Sociology of Language (IJSL) is dedicated to the development of the sociology of language as a truly international and interdisciplinary field in which various approaches – theoretical and empirical – supplement and complement each other, contributing thereby to the growth of language-related knowledge, applications, values and sensitivities. Five of the journal''s annual issues are topically focused, all of the articles in such issues being commissioned in advance, after acceptance of proposals. One annual issue is reserved for single articles on the sociology of language. Selected issues throughout the year also feature a contribution on small languages and small language communities.
期刊最新文献
Linguistic ideologies and the fabric of everyday life Wearing embarrassment: television discourse and the ideologies of T-shirt English in Japan Introduction: ideologies of contact and space in Japan: a theoretical expansion of language ideological work “As if I were otherwise” metapragmatics of ego-splitting and virtualization, nanchatte! Exploring the role of language ideology in disaster contexts: case study of the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1