{"title":"《哈姆雷特》修订版:巴德瓦伊的海德尔作为交叉映射和接触区","authors":"J. Hoydis","doi":"10.1093/adaptation/apaa035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Completing his trilogy of adaptations of Shakespearean tragedies, Indian director Vishal Bhardwaj’s film Haider (2014) tackles Hamlet. A generic fusion of realist drama, Bollywood movie, and espionage thriller, the film intersects the Elizabethan source text’s revenge plot with intertextual references to journalist Basharat Peer’s contemporary war memoir Curfewed Nights (2011), detailing the realities in insurgency-torn Kashmir in the 1990s. Taking its cue from the film’s controversial reception, which runs the gamut from censorship, appraisals, and criticism that Indian film does not need the ‘crutch’ of Hamlet to claim attention, this article explores questions about border-crossing, violence, and reconciliation raised on the level of form and content. Haider presents an adaptation of not one but two source texts: one ‘global’ and one ‘local’. The result, this article argues, is astonishingly harmonious and the contested metaphors of adaptation theory and global Shakespeare studies, such as ‘appropriation’ or ‘indigenization’, apply less to it than that of a transcultural ‘contact zone’ (Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation, 2nd. ed. London and New York: Routledge, 2008) and of a ‘crossmapping’ (Bronfen, Elisabeth. Crossmappings. On Visual Culture. London and New York: I.B. Tauris, 2018). By placing greater emphasis on communality and having the ending turn from revenge to forgiveness, Haider interrogates the transcultural appeal of Hamlet, drawing attention to histories of violent conflict. It also reveals a revisionist agenda that captures both hidden political realities and a haunting refiguration of Shakespeare.","PeriodicalId":42085,"journal":{"name":"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1093/adaptation/apaa035","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Hamlet Revision: Bhardwaj’s Haider as Crossmapping and Contact Zone\",\"authors\":\"J. Hoydis\",\"doi\":\"10.1093/adaptation/apaa035\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Completing his trilogy of adaptations of Shakespearean tragedies, Indian director Vishal Bhardwaj’s film Haider (2014) tackles Hamlet. A generic fusion of realist drama, Bollywood movie, and espionage thriller, the film intersects the Elizabethan source text’s revenge plot with intertextual references to journalist Basharat Peer’s contemporary war memoir Curfewed Nights (2011), detailing the realities in insurgency-torn Kashmir in the 1990s. Taking its cue from the film’s controversial reception, which runs the gamut from censorship, appraisals, and criticism that Indian film does not need the ‘crutch’ of Hamlet to claim attention, this article explores questions about border-crossing, violence, and reconciliation raised on the level of form and content. Haider presents an adaptation of not one but two source texts: one ‘global’ and one ‘local’. The result, this article argues, is astonishingly harmonious and the contested metaphors of adaptation theory and global Shakespeare studies, such as ‘appropriation’ or ‘indigenization’, apply less to it than that of a transcultural ‘contact zone’ (Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation, 2nd. ed. London and New York: Routledge, 2008) and of a ‘crossmapping’ (Bronfen, Elisabeth. Crossmappings. On Visual Culture. London and New York: I.B. Tauris, 2018). By placing greater emphasis on communality and having the ending turn from revenge to forgiveness, Haider interrogates the transcultural appeal of Hamlet, drawing attention to histories of violent conflict. It also reveals a revisionist agenda that captures both hidden political realities and a haunting refiguration of Shakespeare.\",\"PeriodicalId\":42085,\"journal\":{\"name\":\"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2020-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1093/adaptation/apaa035\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/adaptation/apaa035\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/adaptation/apaa035","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
印度导演Vishal Bhardwaj的电影《海德尔》(2014)完成了改编莎士比亚悲剧的三部曲,讲述了哈姆雷特的故事。这部电影融合了现实主义戏剧、宝莱坞电影和间谍惊悚片,将伊丽莎白时代的原始文本的复仇情节与记者巴沙拉特·皮尔的当代战争回忆录《宵禁之夜》(2011)的互文参考相交叉,详细描述了20世纪90年代饱受叛乱蹂躏的克什米尔的现实。这篇文章以这部电影备受争议的反响为线索,从审查、评价到批评,印度电影不需要哈姆雷特的“拐杖”来引起关注,从形式和内容层面探讨了有关越境、暴力和和解的问题。海德尔提出了一个不是一个而是两个来源文本的改编:一个是“全球”,一个是一个“本地”。这篇文章认为,结果是惊人的和谐,改编理论和全球莎士比亚研究中有争议的隐喻,如“挪用”或“本土化”,比跨文化的“接触区”应用得更少(Pratt,Mary Louise。Imperial Eyes。Travel Writing and Transculturation,第二版。伦敦和纽约:Routledge,2008)和“交叉映射”(Bronfen,Elisabeth。交叉映射。视觉文化论。伦敦和纽约,I.B.Tauris,2018)。海德尔更加强调共同性,并将结局从复仇转向宽恕,从而质疑哈姆雷特的跨文化吸引力,引起人们对暴力冲突历史的关注。它还揭示了一个修正主义议程,既抓住了隐藏的政治现实,也抓住了莎士比亚令人难忘的重塑。
Hamlet Revision: Bhardwaj’s Haider as Crossmapping and Contact Zone
Completing his trilogy of adaptations of Shakespearean tragedies, Indian director Vishal Bhardwaj’s film Haider (2014) tackles Hamlet. A generic fusion of realist drama, Bollywood movie, and espionage thriller, the film intersects the Elizabethan source text’s revenge plot with intertextual references to journalist Basharat Peer’s contemporary war memoir Curfewed Nights (2011), detailing the realities in insurgency-torn Kashmir in the 1990s. Taking its cue from the film’s controversial reception, which runs the gamut from censorship, appraisals, and criticism that Indian film does not need the ‘crutch’ of Hamlet to claim attention, this article explores questions about border-crossing, violence, and reconciliation raised on the level of form and content. Haider presents an adaptation of not one but two source texts: one ‘global’ and one ‘local’. The result, this article argues, is astonishingly harmonious and the contested metaphors of adaptation theory and global Shakespeare studies, such as ‘appropriation’ or ‘indigenization’, apply less to it than that of a transcultural ‘contact zone’ (Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation, 2nd. ed. London and New York: Routledge, 2008) and of a ‘crossmapping’ (Bronfen, Elisabeth. Crossmappings. On Visual Culture. London and New York: I.B. Tauris, 2018). By placing greater emphasis on communality and having the ending turn from revenge to forgiveness, Haider interrogates the transcultural appeal of Hamlet, drawing attention to histories of violent conflict. It also reveals a revisionist agenda that captures both hidden political realities and a haunting refiguration of Shakespeare.