英语对西班牙语学习的影响

Yitong Liu, Isabel de la Fuente Cobas
{"title":"英语对西班牙语学习的影响","authors":"Yitong Liu, Isabel de la Fuente Cobas","doi":"10.15517/rlm.v0i35.48254","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado.","PeriodicalId":33485,"journal":{"name":"Revista de Lenguas Modernas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes\",\"authors\":\"Yitong Liu, Isabel de la Fuente Cobas\",\"doi\":\"10.15517/rlm.v0i35.48254\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado.\",\"PeriodicalId\":33485,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Lenguas Modernas\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Lenguas Modernas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15517/rlm.v0i35.48254\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Lenguas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15517/rlm.v0i35.48254","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

根据语言距离的概念(Santos Gargallo,1993;Moreno,2010)和转移/干扰假设(Kellerman,1977;Kellerman等人,1986),可以说,由于缺乏对母语已知语言现象的支持,汉语和西班牙语之间的长语言距离给中国学徒带来了许多困难。然而,一个可能的有利因素是,中国大学生在语言距离的顺序上,英语水平普遍很高,介于汉语、母语和第三语言西班牙语之间(卢,2008年,第48页)。我们的假设是,英语和西班牙语之间的相似之处会产生积极的迁移,而差异会产生干扰。在对西班牙语和英语分词进行对比研究后,本文研究了中国大学生对西班牙语分词的使用情况,并进行了错误分析。AE的结果证实了我们的假设,此外,我们还发现,正转移在基础和中级的使用中表现得很突出,而干扰主要表现在高级水平。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes
Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
28 weeks
期刊最新文献
trágica historia de Violante y Didaco en las versiones de Pierre Boaistuau y Jean de Marconville: De la nouvelle al exemplum. Patriarchal House as a Physical and Metaphorical Prison in Sandra Cisneros’ The House on Mango Street uso de videos de comedias de situación subtitulados en inglés para aumentar el vocabulario en un grupo de estudiantes de bajo rendimiento Investigating Costa Rican English Teachers’ Attitudes Towards Their Native or Non-native Pronunciation: Assessment of Young English-Language Learners
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1