{"title":"法语和西班牙语中的否定Votives公式:从诅咒到驱逐/法语和西班牙语中的否定欲望公式:从诅咒到拒绝","authors":"Mireia López Simó","doi":"10.5209/estr.87142","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Notre article porte sur une sous-classe de formules conversationnelles de relation interpersonnelle. Concrètement, celles employées par les interlocuteurs pour effectuer un vœu d’où le nom de formules votives. Bien que cet acte soit généralement associé à un souhait positif, le vœu, dont la formulation peut être réalisée à l’aide du verbe performatif souhaiter en français et desear en espagnol, renvoie à un concept plus large : le désir d’une transformation négative dans l’avenir du destinataire ou d’un tiers.\nÀ partir d'un corpus, français et espagnol, diachronique littéraire, nous tenterons de montrer qu’il y a eu une évolution dans l’acte auquel sont associées les formules employées pour exprimer des vœux négatifs : le sens premier des traditionnelles malédictions est remplacé par d'autres valeurs que nous avons regroupées sous le terme générique d’expulsion.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Formules votives négatives en français et en espagnol: de la malédiction à l'expulsion / Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo\",\"authors\":\"Mireia López Simó\",\"doi\":\"10.5209/estr.87142\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Notre article porte sur une sous-classe de formules conversationnelles de relation interpersonnelle. Concrètement, celles employées par les interlocuteurs pour effectuer un vœu d’où le nom de formules votives. Bien que cet acte soit généralement associé à un souhait positif, le vœu, dont la formulation peut être réalisée à l’aide du verbe performatif souhaiter en français et desear en espagnol, renvoie à un concept plus large : le désir d’une transformation négative dans l’avenir du destinataire ou d’un tiers.\\nÀ partir d'un corpus, français et espagnol, diachronique littéraire, nous tenterons de montrer qu’il y a eu une évolution dans l’acte auquel sont associées les formules employées pour exprimer des vœux négatifs : le sens premier des traditionnelles malédictions est remplacé par d'autres valeurs que nous avons regroupées sous le terme générique d’expulsion.\",\"PeriodicalId\":40318,\"journal\":{\"name\":\"Estudios de Traduccion\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudios de Traduccion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/estr.87142\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.87142","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Formules votives négatives en français et en espagnol: de la malédiction à l'expulsion / Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo
Notre article porte sur une sous-classe de formules conversationnelles de relation interpersonnelle. Concrètement, celles employées par les interlocuteurs pour effectuer un vœu d’où le nom de formules votives. Bien que cet acte soit généralement associé à un souhait positif, le vœu, dont la formulation peut être réalisée à l’aide du verbe performatif souhaiter en français et desear en espagnol, renvoie à un concept plus large : le désir d’une transformation négative dans l’avenir du destinataire ou d’un tiers.
À partir d'un corpus, français et espagnol, diachronique littéraire, nous tenterons de montrer qu’il y a eu une évolution dans l’acte auquel sont associées les formules employées pour exprimer des vœux négatifs : le sens premier des traditionnelles malédictions est remplacé par d'autres valeurs que nous avons regroupées sous le terme générique d’expulsion.