rŪmĪ诗歌英译中的重译假说研究

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-07-15 DOI:10.1080/07374836.2020.1860843
Pardis Sharifpour, Masood Sharififar
{"title":"rŪmĪ诗歌英译中的重译假说研究","authors":"Pardis Sharifpour, Masood Sharififar","doi":"10.1080/07374836.2020.1860843","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Retranslation has been considered “a positive phenomenon inevitable in the field of literature, offering various interpretations of the same original” by scholars like Sirkku Aaltonen. It was usually “related to canonical literary texts; as there were few great translations of these texts, retranslations came to existence.” Theoretical assumptions about retranslation developed in the 1990s are often referred to as the “retranslation hypothesis,” suggesting that “if two or more translations of the same text exist in the same target language, the later translation(s) tend to be closer to the original than the earlier ones.” Here, closeness refers to the resemblance between the source text and translation, which is determined by structural changes, inaccuracies, deletion, or additions. The fewer the changes, the closer translation will be to the original. This study, focusing on English translations of Rumi’s poetry, considers the notion of closeness based on the dichotomy of documentary and instrumental translation rather than the traditional categories of literal and free translations, the reasons behind the production of retranslations, as well as the success of retranslation in making the original author known to the target readers and seeks to answer these questions: (1) To what extent are the retranslations of Rūmī’s poetry linguistically and culturally close to the source text (2) What are the motives for retranslating Rūmī’s poetry into English? (3) Is it possible for indirect retranslations to follow the rules of the retranslation hypothesis?","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"26 - 41"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/07374836.2020.1860843","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY\",\"authors\":\"Pardis Sharifpour, Masood Sharififar\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2020.1860843\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Retranslation has been considered “a positive phenomenon inevitable in the field of literature, offering various interpretations of the same original” by scholars like Sirkku Aaltonen. It was usually “related to canonical literary texts; as there were few great translations of these texts, retranslations came to existence.” Theoretical assumptions about retranslation developed in the 1990s are often referred to as the “retranslation hypothesis,” suggesting that “if two or more translations of the same text exist in the same target language, the later translation(s) tend to be closer to the original than the earlier ones.” Here, closeness refers to the resemblance between the source text and translation, which is determined by structural changes, inaccuracies, deletion, or additions. The fewer the changes, the closer translation will be to the original. This study, focusing on English translations of Rumi’s poetry, considers the notion of closeness based on the dichotomy of documentary and instrumental translation rather than the traditional categories of literal and free translations, the reasons behind the production of retranslations, as well as the success of retranslation in making the original author known to the target readers and seeks to answer these questions: (1) To what extent are the retranslations of Rūmī’s poetry linguistically and culturally close to the source text (2) What are the motives for retranslating Rūmī’s poetry into English? (3) Is it possible for indirect retranslations to follow the rules of the retranslation hypothesis?\",\"PeriodicalId\":42066,\"journal\":{\"name\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"volume\":\"111 1\",\"pages\":\"26 - 41\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/07374836.2020.1860843\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1860843\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1860843","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

像西尔库·阿尔顿这样的学者认为,重新翻译是“文学领域不可避免的积极现象,对同一原作提供了各种解释”。它通常“与规范的文学文本有关;由于这些文本很少有伟大的翻译,因此出现了重译。20世纪90年代发展起来的关于重译的理论假设通常被称为“重译假设”,这表明“如果同一文本的两个或多个译本存在于同一目标语言中,后期的译本往往比早期的译本更接近原文。”,这是由结构变化、不准确、删除或添加决定的。改动越少,译文就越接近原文。本研究以鲁米诗歌的英译本为研究对象,基于文献翻译和工具翻译的二分法,而不是传统的直译和自由翻译的范畴,探讨了重译产生的原因,以及重译在使目标读者了解原作者方面的成功,并试图回答以下问题:(1)鲁的诗歌在语言和文化上的重译在多大程度上与原文接近(2)将鲁的诗歌重译成英语的动机是什么?(3) 间接重译有可能遵循重译假说的规则吗?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY
Retranslation has been considered “a positive phenomenon inevitable in the field of literature, offering various interpretations of the same original” by scholars like Sirkku Aaltonen. It was usually “related to canonical literary texts; as there were few great translations of these texts, retranslations came to existence.” Theoretical assumptions about retranslation developed in the 1990s are often referred to as the “retranslation hypothesis,” suggesting that “if two or more translations of the same text exist in the same target language, the later translation(s) tend to be closer to the original than the earlier ones.” Here, closeness refers to the resemblance between the source text and translation, which is determined by structural changes, inaccuracies, deletion, or additions. The fewer the changes, the closer translation will be to the original. This study, focusing on English translations of Rumi’s poetry, considers the notion of closeness based on the dichotomy of documentary and instrumental translation rather than the traditional categories of literal and free translations, the reasons behind the production of retranslations, as well as the success of retranslation in making the original author known to the target readers and seeks to answer these questions: (1) To what extent are the retranslations of Rūmī’s poetry linguistically and culturally close to the source text (2) What are the motives for retranslating Rūmī’s poetry into English? (3) Is it possible for indirect retranslations to follow the rules of the retranslation hypothesis?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1