翻译能力与搭配知识:在翻译中,一致性和词性对搭配的准确性有影响吗?

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2022-06-02 DOI:10.1080/1750399X.2022.2084251
Suhad Sonbul, D. El-Dakhs, Hind M. Al-Otaibi
{"title":"翻译能力与搭配知识:在翻译中,一致性和词性对搭配的准确性有影响吗?","authors":"Suhad Sonbul, D. El-Dakhs, Hind M. Al-Otaibi","doi":"10.1080/1750399X.2022.2084251","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Experimental research on the interface between second language vocabulary knowledge, including collocations, and translation competence is scarce. The present study investigates the role played by three determinants of collocation knowledge (knowledge level – recall versus recognition, congruency, and constituent word types) in the accuracy of collocation translation. The study involved thirty-nine female Arabic translation students completing three tasks: an L2 (English) – L1 (Arabic) contextual translation task, a form recall test, and a form recognition test. The target items were 40 English collocations (10 adjective + noun congruent, 10 adjective + noun incongruent, 10 verb + noun congruent, and 10 verb + noun incongruent). The results of mixed-effects modelling show that producing an acceptable L1 translation was predicted by congruency and form recall knowledge of collocations while word type and form recognition knowledge made no significant contribution. These results have important implications for the teaching of collocations to student translators.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"409 - 427"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2022-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?\",\"authors\":\"Suhad Sonbul, D. El-Dakhs, Hind M. Al-Otaibi\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2022.2084251\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Experimental research on the interface between second language vocabulary knowledge, including collocations, and translation competence is scarce. The present study investigates the role played by three determinants of collocation knowledge (knowledge level – recall versus recognition, congruency, and constituent word types) in the accuracy of collocation translation. The study involved thirty-nine female Arabic translation students completing three tasks: an L2 (English) – L1 (Arabic) contextual translation task, a form recall test, and a form recognition test. The target items were 40 English collocations (10 adjective + noun congruent, 10 adjective + noun incongruent, 10 verb + noun congruent, and 10 verb + noun incongruent). The results of mixed-effects modelling show that producing an acceptable L1 translation was predicted by congruency and form recall knowledge of collocations while word type and form recognition knowledge made no significant contribution. These results have important implications for the teaching of collocations to student translators.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"409 - 427\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2022-06-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084251\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084251","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

关于第二语言词汇知识(包括搭配)与翻译能力之间关系的实验研究很少。本研究探讨了搭配知识的三个决定因素(知识水平——回忆与识别、一致性和组成词类型)在搭配翻译准确性中的作用。这项研究涉及39名阿拉伯语翻译女生,她们完成了三项任务:L2(英语)-L1(阿拉伯语)上下文翻译任务、表格回忆测试和表格识别测试。目标项目为40个英语搭配(10个形容词+名词全等,10个形容词+名词不一致,10个动词+名词全同,10个谓词+名词不协调)。混合效应模型的结果表明,产生可接受的L1翻译是由搭配的一致性和形式回忆知识预测的,而单词类型和形式识别知识没有显著贡献。这些结果对学生译者的搭配教学具有重要的指导意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?
ABSTRACT Experimental research on the interface between second language vocabulary knowledge, including collocations, and translation competence is scarce. The present study investigates the role played by three determinants of collocation knowledge (knowledge level – recall versus recognition, congruency, and constituent word types) in the accuracy of collocation translation. The study involved thirty-nine female Arabic translation students completing three tasks: an L2 (English) – L1 (Arabic) contextual translation task, a form recall test, and a form recognition test. The target items were 40 English collocations (10 adjective + noun congruent, 10 adjective + noun incongruent, 10 verb + noun congruent, and 10 verb + noun incongruent). The results of mixed-effects modelling show that producing an acceptable L1 translation was predicted by congruency and form recall knowledge of collocations while word type and form recognition knowledge made no significant contribution. These results have important implications for the teaching of collocations to student translators.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1