《美丽就是真相》:英国浪漫主义者的翻译卡洛斯·克莱门森

IF 0.2 0 LITERATURE, ROMANCE Monteagudo Pub Date : 2022-03-09 DOI:10.6018/monteagudo.487171
Juan de Dios Torralbo
{"title":"《美丽就是真相》:英国浪漫主义者的翻译卡洛斯·克莱门森","authors":"Juan de Dios Torralbo","doi":"10.6018/monteagudo.487171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero.\n Este capítulo investiga las traducciones de los románticos ingleses realizadas por el poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio, se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul Frank (1990) con el objetivo de explorar no solamente las correlaciones morfosintácticas y semánticas, sino también los esquemas prosódicos de los textos meta respecto a la forma externa de los textos fuente. Asimismo, por razones de contraste y para enriquecer el trabajo, se aportan otras traducciones de los mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo y José Luis Chamosa o José María Valverde y Leopoldo Panero.","PeriodicalId":41274,"journal":{"name":"Monteagudo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses\",\"authors\":\"Juan de Dios Torralbo\",\"doi\":\"10.6018/monteagudo.487171\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero.\\n Este capítulo investiga las traducciones de los románticos ingleses realizadas por el poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio, se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul Frank (1990) con el objetivo de explorar no solamente las correlaciones morfosintácticas y semánticas, sino también los esquemas prosódicos de los textos meta respecto a la forma externa de los textos fuente. Asimismo, por razones de contraste y para enriquecer el trabajo, se aportan otras traducciones de los mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo y José Luis Chamosa o José María Valverde y Leopoldo Panero.\",\"PeriodicalId\":41274,\"journal\":{\"name\":\"Monteagudo\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-03-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Monteagudo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6018/monteagudo.487171\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Monteagudo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/monteagudo.487171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文回顾了科尔多瓦诗人卡洛斯·克莱门森对英国浪漫主义者的翻译,他将这八位诗人的作品翻译成西班牙语:威廉·布莱克、罗伯特·伯恩斯、威廉·华兹华斯、塞缪尔·泰勒·科尔里奇、约瑟夫·布兰科·怀特、拜伦勋爵、珀西·拜什·雪莱和约翰·济慈。在他们的研究中,应用了詹姆斯·霍姆斯(1970年)和阿明·保罗·弗兰克(1990年)提出的分析模型,目的不仅是探索原文与其翻译之间的形态句法和语义相关性,而且还探索目标语篇相对于源语文本外部形式的韵律模式。此外,为了形成对比并丰富作品,阿尔贝托·利斯塔、玛丽亚·马嫩特、安赫尔·鲁佩雷斯、安东尼奥·巴列斯特罗斯·冈萨雷斯、圣地亚哥·科鲁杰多、何塞·路易斯·查莫萨、何塞·玛丽亚·巴尔韦德和利奥波多·帕内罗引用了同一首诗的其他翻译。本章研究了科尔多瓦诗人卡洛斯·克莱门森对英国浪漫主义者的翻译,这些翻译源于这八位作家的遗产:威廉·布莱克、罗伯特·伯恩斯、威廉·华兹华斯、塞缪尔·泰勒·科尔里奇、约瑟夫·布兰科·怀特、拜伦勋爵、珀西·比什·雪莱和约翰·济慈。在他们的研究中,应用了詹姆斯·霍姆斯(1970年)和阿明·保罗·弗兰克(1990年)提出的分析模型,目的不仅是探索元文本相对于源文本外部形式的形态和语义相关性,而且还探索元文本的韵律图式。此外,出于对比和丰富工作的原因,还提供了阿尔贝托·利斯塔、玛丽亚·马嫩特、安赫尔·鲁佩雷斯、安东尼奥·巴列斯特罗斯·冈萨雷斯、圣地亚哥·科鲁盖多和何塞·路易斯·查莫萨或何塞·玛丽亚·瓦尔韦德和利奥波多·帕内罗创作的同一首诗的其他翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses
This paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero. Este capítulo investiga las traducciones de los románticos ingleses realizadas por el poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio, se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul Frank (1990) con el objetivo de explorar no solamente las correlaciones morfosintácticas y semánticas, sino también los esquemas prosódicos de los textos meta respecto a la forma externa de los textos fuente. Asimismo, por razones de contraste y para enriquecer el trabajo, se aportan otras traducciones de los mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo y José Luis Chamosa o José María Valverde y Leopoldo Panero.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Monteagudo
Monteagudo LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
24
期刊最新文献
Claribel Alegría: árbol de sueño, ser de raíces La travesía de la escritura: El viaje vertical, de Enrique Vila-Matas, como trampantojo y novela fronteriza Protecting the Spanish Woman: Gender Identity and Empowerment in María de Zayas’s works de Xabier Granja IBARRECHE Dilemas del otro: figuras del espacio en la poesía de Octavio Paz (1962-1968) El mito de Orfeo y Eurídice en Una extraña armonía (1956), de Antonio Buero Vallejo
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1