翻译学员二语社会语言学能力的发展——基于顺应性的英语语法形式敏感性习得的纵向研究

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-05-19 DOI:10.1080/1750399X.2021.1900712
J. Ureel, Ella Diels, I. Robert, I. Schrijver
{"title":"翻译学员二语社会语言学能力的发展——基于顺应性的英语语法形式敏感性习得的纵向研究","authors":"J. Ureel, Ella Diels, I. Robert, I. Schrijver","doi":"10.1080/1750399X.2021.1900712","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT As expert intercultural communicators, translators constantly face the challenges of comprehending and producing language that is stylistically appropriate in various communicative contexts. To scale these challenges, they must acquire advanced levels of sociolinguistic competence. Although sociolinguistic competence is considered an essential component of translation competence, to date no study has investigated how sociolinguistic competence, in the form of sensitivity to grammatical (in)formality, develops in translation trainees. Using style-based grammaticality judgement tasks, we collected data from 21 Dutch-speaking undergraduate trainees over a three-year period. We asked participants to revise sentences for style and investigated their accommodative competence in L2 English. We looked at participants’ ability to accommodate language to social context through style-shifting, mapping how they detected and/or corrected (in)appropriateness in formal contexts. Our results show that trainees’ overall accommodative competence initially improves, but subsequently stagnates. In the final year of testing, they barely score 50%. Receptive and productive sensitivity to grammatical (in)appropriateness follow similar developments, with trainees consistently performing better for receptive than for productive sensitivity. Our findings highlight the need to design effective sociolinguistically responsive (foreign-language) instruction in translation training to further develop sensitivity to grammatical (in)formality and to heighten sociolinguistic awareness and the controlled use of stylistic variation.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"78 - 95"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1900712","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English\",\"authors\":\"J. Ureel, Ella Diels, I. Robert, I. Schrijver\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2021.1900712\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT As expert intercultural communicators, translators constantly face the challenges of comprehending and producing language that is stylistically appropriate in various communicative contexts. To scale these challenges, they must acquire advanced levels of sociolinguistic competence. Although sociolinguistic competence is considered an essential component of translation competence, to date no study has investigated how sociolinguistic competence, in the form of sensitivity to grammatical (in)formality, develops in translation trainees. Using style-based grammaticality judgement tasks, we collected data from 21 Dutch-speaking undergraduate trainees over a three-year period. We asked participants to revise sentences for style and investigated their accommodative competence in L2 English. We looked at participants’ ability to accommodate language to social context through style-shifting, mapping how they detected and/or corrected (in)appropriateness in formal contexts. Our results show that trainees’ overall accommodative competence initially improves, but subsequently stagnates. In the final year of testing, they barely score 50%. Receptive and productive sensitivity to grammatical (in)appropriateness follow similar developments, with trainees consistently performing better for receptive than for productive sensitivity. Our findings highlight the need to design effective sociolinguistically responsive (foreign-language) instruction in translation training to further develop sensitivity to grammatical (in)formality and to heighten sociolinguistic awareness and the controlled use of stylistic variation.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"78 - 95\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2021-05-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1900712\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1900712\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1900712","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要:作为跨文化交际专家,译者在理解和创造适合不同交际语境的语言方面不断面临挑战。为了应对这些挑战,他们必须具备高级的社会语言学能力。尽管社会语言学能力被认为是翻译能力的重要组成部分,但迄今为止,还没有研究以对语法形式敏感的形式考察社会语言学能力在翻译学员中的发展。使用基于风格的语法判断任务,我们收集了21名荷兰语本科生在三年内的数据。我们要求参与者根据风格修改句子,并调查他们在二语英语中的调节能力。我们观察了参与者通过风格转变将语言适应社会环境的能力,描绘了他们在正式环境中如何检测和/或纠正(适当)语言。我们的研究结果表明,受训者的整体适应能力最初有所提高,但随后停滞不前。在最后一年的测试中,他们的得分仅为50%。对语法适当性的接受敏感性和生产敏感性也有类似的发展,受训者在接受敏感性方面的表现始终优于生产敏感性。我们的研究结果强调了在翻译训练中设计有效的社会语言学反应(外语)教学的必要性,以进一步培养对语法形式的敏感性,并提高社会语言学意识和文体变异的可控使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English
ABSTRACT As expert intercultural communicators, translators constantly face the challenges of comprehending and producing language that is stylistically appropriate in various communicative contexts. To scale these challenges, they must acquire advanced levels of sociolinguistic competence. Although sociolinguistic competence is considered an essential component of translation competence, to date no study has investigated how sociolinguistic competence, in the form of sensitivity to grammatical (in)formality, develops in translation trainees. Using style-based grammaticality judgement tasks, we collected data from 21 Dutch-speaking undergraduate trainees over a three-year period. We asked participants to revise sentences for style and investigated their accommodative competence in L2 English. We looked at participants’ ability to accommodate language to social context through style-shifting, mapping how they detected and/or corrected (in)appropriateness in formal contexts. Our results show that trainees’ overall accommodative competence initially improves, but subsequently stagnates. In the final year of testing, they barely score 50%. Receptive and productive sensitivity to grammatical (in)appropriateness follow similar developments, with trainees consistently performing better for receptive than for productive sensitivity. Our findings highlight the need to design effective sociolinguistically responsive (foreign-language) instruction in translation training to further develop sensitivity to grammatical (in)formality and to heighten sociolinguistic awareness and the controlled use of stylistic variation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1