大数据分析王汉译狄金森诗歌的特点

Jianxin Zhou
{"title":"大数据分析王汉译狄金森诗歌的特点","authors":"Jianxin Zhou","doi":"10.36892/ijlls.v5i1.1069","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The American poetess, Emily Dickinson, whose poems have entered textbooks of Chinese university, primary and middle schools for many years, has become a well-known foreign poet for Chinese public. It is through Chinese translation that most Chinese readers come into contact with Dickinson's poems, yet study on Chinese translation of Dickinson's poetry which will help reveal characteristics of Chinese translation and thus contribute to the development of Dickinson studies and facilitate popularity of Emily Dickinson in China, is obviously insufficient at present. Based on text data of 243 translated poems in Wang Jinhua's collection of Chinese translation,Selected Dickinson’s Poems, and their original poems, programming approach is adopted to make statistics of vocabulary, part of speech, stanza and line, and punctuation of the original and the translated texts, and translation features of Wang's translation is revealed by contrastive analysis. It is found that vocabulary in Wang’s translation is less abundant than the original. Weights of nouns plus verbs in translation and the original text are close, accounting for about 45% respectively, but nouns performance in original text is more prominent, while verbs performance in translation is more significant. There are many additions of verbs in translation, while there are not much changes to original nouns, and sometimes new nouns are added as subjects of clauses, all of which making the translation smooth and easy to understand without lacking of gracefulness. There is little difference in the number of stanzas and verse lines between the original and Wang’s translation. Original dashes and commas have been changed a lot, either by omission or conversion, yet periods undergo little changes. Translation of exclamation marks and question marks is with high faithfulness to the original.","PeriodicalId":34879,"journal":{"name":"International Journal of Language and Literary Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Big Data Analysis on Features of Wang Jinhua's Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry\",\"authors\":\"Jianxin Zhou\",\"doi\":\"10.36892/ijlls.v5i1.1069\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The American poetess, Emily Dickinson, whose poems have entered textbooks of Chinese university, primary and middle schools for many years, has become a well-known foreign poet for Chinese public. It is through Chinese translation that most Chinese readers come into contact with Dickinson's poems, yet study on Chinese translation of Dickinson's poetry which will help reveal characteristics of Chinese translation and thus contribute to the development of Dickinson studies and facilitate popularity of Emily Dickinson in China, is obviously insufficient at present. Based on text data of 243 translated poems in Wang Jinhua's collection of Chinese translation,Selected Dickinson’s Poems, and their original poems, programming approach is adopted to make statistics of vocabulary, part of speech, stanza and line, and punctuation of the original and the translated texts, and translation features of Wang's translation is revealed by contrastive analysis. It is found that vocabulary in Wang’s translation is less abundant than the original. Weights of nouns plus verbs in translation and the original text are close, accounting for about 45% respectively, but nouns performance in original text is more prominent, while verbs performance in translation is more significant. There are many additions of verbs in translation, while there are not much changes to original nouns, and sometimes new nouns are added as subjects of clauses, all of which making the translation smooth and easy to understand without lacking of gracefulness. There is little difference in the number of stanzas and verse lines between the original and Wang’s translation. Original dashes and commas have been changed a lot, either by omission or conversion, yet periods undergo little changes. Translation of exclamation marks and question marks is with high faithfulness to the original.\",\"PeriodicalId\":34879,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i1.1069\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i1.1069","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

美国女诗人艾米丽·迪金森的诗歌多年来一直被中国各大中小学的教材所收录,成为中国公众所熟知的外国诗人。大多数中国读者是通过中文翻译接触到狄金森的诗歌的,但目前对狄金森诗歌中文翻译的研究显然还不够,这将有助于揭示中文翻译的特点,从而有助于狄金森研究的发展,促进艾米丽·迪金森在中国的流行。根据王金华的《汉译集》、《狄金森诗选》中243首译诗的文本数据及其原诗,采用程序设计的方法,对原文和译文的词汇、词性、诗节、行、标点符号进行统计,并通过对比分析揭示王翻译的翻译特点。研究发现,王翻译中的词汇比原文要少。名词加动词在翻译和原文中的权重相近,分别约占45%,但名词在原文中的表现更为突出,而动词在翻译中的表现则更为显著。翻译中动词的添加较多,而原名词的变化不大,有时还会添加新名词作为从句的主语,这些都使翻译既流畅易懂又不失优美。在诗节和诗行的数量上,原文和王的译文差别不大。原来的短划线和逗号已经被省略或转换了很多,但句号几乎没有变化。感叹号和问号的翻译忠实于原文。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Big Data Analysis on Features of Wang Jinhua's Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry
The American poetess, Emily Dickinson, whose poems have entered textbooks of Chinese university, primary and middle schools for many years, has become a well-known foreign poet for Chinese public. It is through Chinese translation that most Chinese readers come into contact with Dickinson's poems, yet study on Chinese translation of Dickinson's poetry which will help reveal characteristics of Chinese translation and thus contribute to the development of Dickinson studies and facilitate popularity of Emily Dickinson in China, is obviously insufficient at present. Based on text data of 243 translated poems in Wang Jinhua's collection of Chinese translation,Selected Dickinson’s Poems, and their original poems, programming approach is adopted to make statistics of vocabulary, part of speech, stanza and line, and punctuation of the original and the translated texts, and translation features of Wang's translation is revealed by contrastive analysis. It is found that vocabulary in Wang’s translation is less abundant than the original. Weights of nouns plus verbs in translation and the original text are close, accounting for about 45% respectively, but nouns performance in original text is more prominent, while verbs performance in translation is more significant. There are many additions of verbs in translation, while there are not much changes to original nouns, and sometimes new nouns are added as subjects of clauses, all of which making the translation smooth and easy to understand without lacking of gracefulness. There is little difference in the number of stanzas and verse lines between the original and Wang’s translation. Original dashes and commas have been changed a lot, either by omission or conversion, yet periods undergo little changes. Translation of exclamation marks and question marks is with high faithfulness to the original.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
74
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Gender as a ‘Discursive Practice’ in Romance Discourse Conceptual Review: Cultivating Learner Autonomy Through Self-Directed Learning & Self-Regulated Learning: A Socio-Constructivist Exploration Impact and Identities as Revealed in Tourists' Perceptions of the Linguistic Landscape in Tourist Destinations English Language Learners’ Perception and Motivation Towards Exam Format: A Qualitative Study Essay Writing Strategies Employed by English-Majored Sophomores at A University in Vietnam
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1